UA-74369628-1
Ihre Browserversion ist veraltet. Wir empfehlen, Ihren Browser auf die neueste Version zu aktualisieren.

                                                         Ingres, la sourceIngres, la source 

La source d'Ingres,  Paris  ©DeepStSky 

0145 Stellenwert - importance - importance - 位置付け III

2019/08/07 投稿

 車社会の典型であるドイツでも

近年になって徐々に若年層間で意識の変化が起こっています。これと共に日常生活における自動車に対する位置付けも大きく変わってくるようになりました。公害の元凶でもあり、カーシェアリングも軌道に乗って来た今、従来のように単なる交通手段を超えた社会的ステータスであった車に対する意識が消滅してゆく方向にあります。しかし部分的には旧来依然たる車への愛着もまだまだ強く、特にこれは既に前項やまた詳しくは「未必の故意」の稿で触れたように暴走族などの間では顕著に見られる傾向です。

        Am Donnerstag hat die Verkehrsexpertin Jacqueline Bächli-Biétry vor dem Berliner Landgericht dazu ein Gutachten abgegeben. Sie ist Verkehrspsychologin aus Zürich und hat schon viele Autoraser begutachtet. / Hamdi H. sei ein typischer Vertreter der Raserszene, sagte die Gutachterin. Jung, männlich, geringes Selbstwertgefühl, keine Perspektive. H., der als Jugendlicher aus Kosovo geflohen ist, machte den Hauptschulabschluss, eine Lehre zum Kfz-Mechatroniker brach er ab. Aber er hatte seinen Audi. Der habe für ihn einen Stellenwert gehabt, den sich niemand vorstellen könne, der ein Auto nur als Transportmittel nützt, so Bächli-Biétry. "Das war wie eine Beziehung von einer Mutter zum Kind." / Das Auto und der Vergleich mit anderen Fahrern ersetzten H. die Anerkennung, die er im Leben nicht bekam. Bis zu 50 000 Kilometer fuhr er im Jahr, Regeln spielten für ihn keine Rolle, mögliche Folgen habe er verdrängt, so die Expertin. Sie spricht von "extremer krimineller Energie". (SZ, Verena Mayer, 27.01.2017)
       
この木曜日に交通事故鑑定を専門とするジャクリーヌ・ベヒリ=ビエトゥリ氏からベルリン地裁に鑑定書が提出された。同鑑定人はスイスのチューリッヒ市で交通心理学を専門とし、既に多くの暴走族の被告を鑑定している。鑑定書によれば、ハムディ・H被告は暴走族の典型的な一例である――若年、男性、自己信頼感の欠如、将来への展望のなさ…。H被告は少年時にコソヴォから難民としてドイツに来、高等小学校を終えた後、自動車整備工見習いを始めたが、途中で投げ出している。それでもH被告には大事なAUDIがあった。被告にとってこのAUDIには、車を輸送手段としか見ていない人には想像もつかないほどの大きな位置づけがなされています、とベヒリ=ビエトゥリ鑑定人が述べる。ちょっと「母親と愛し子の関係に似ています」と同鑑定人。その大事な車および自分と他のドライバーとの比較で自分が勝(まさ)っていると思うことで、被告は周りから認められていないところを補おうとした。それで年間5万キロを走行し、交通規則には無頓着で、事故を起こす可能性なども全く眼中に入れず、そこには「極端な犯罪的エネルギー」の蓄積が見られる、と鑑定人は締め括った。(『南ドイツ新聞』ヴェレーナ・マイヤー)

 労働や余暇の社会における位置付けは、時代や個人においても違いがあります。

        Arbeit ist immer Zeitverwendung. Sie ist immer auch Leistung. Zeit ist aus der Perspektive der Ökonomik gesehen die individuell knappste, weil nicht beliebig vermehrbare Ressource. Grundsätzlich ist es eine Frage von hoher gesellschaftlicher Bedeutung, welchen Stellenwert eine Gesellschaft unterschiedlichen Zeitverwendungsmustern zubilligt. Im Prinzip geht es um die Beantwortung der Frage nach Lösungen für potenzielle Wertunterschiede oder gar Zielkonflikte beim „Einsatz“ knapper Zeit etwa für „Arbeit“ oder „Muße“, für „Konsum“ oder „Investition“, für „Familienarbeit“, „Erwerbsarbeit“ und „gesellschaftlich notwendige oder erwünschte Arbeit“. (Hans-Günter Krüsselberg, Lexikon der Sozialen Marktwirtschaft, Arbeit, Konrad-Adenauer-Stiftung)
       
労働は、常に時間の消費である。常にまた何かを果たすことでもある。時間は経済学的観点から見て好きなように増やすことのできない資源であるため、個人的には常に一番足りないものである。社会が様々な時間消費パターンをどのように位置づけしているかは、原則的に大きな社会的意味のある問いとなる。これは根本的には潜在的な価値の相違の解決を求める問いの答えに関する問題となり、さらには乏しい時間を「労働」に充てるのか、「余暇」に充てるのか、はたまた「消費」、「投資」、「家事労働」、「生業」および「社会的必要または期待される労働」に使うのかという問題なのである。(ハンス・ギュンター・クリュッセルベルク『労働』)

 グローバル化は、経済や労働界のみならず、様々な分野に及ぶと言うものです。

        Weil aber die Globalisierung eine wirkmächtige Utopie ist, hat sie in den letzten Jahrzehnten nicht nur Politik und Wirtschaft bewegt, sondern ebenso die Geisteswissenschaften, die sich dadurch gezwungen sehen, über ihre eigenen Ansprüche und Methoden nachzudenken. So emanzipiert sich die Komparatistik, also die Vergleichende Literaturwissenschaft, zunehmend vom bloßen Vergleichen und bricht damit nicht nur den Kanon auf, sondern auch die Perspektive, mit der sie auf Literatur blickt. In der Folge drängen beispielsweise computerbasierte Analysen sehr großer Textmengen in die Forschungslandschaft und provozieren Debatten über den Stellenwert genauer Textanalyse, des sogenannten Close Readings. (SZ, Karin Janker, 19.05.2017)
       
しかしグローバル化は影響力の大きいユートピアであるため、この数十年間で政治や経済を動かしたのみならず、精神諸科学にも多大な影響を及ぼし、その要件や方法論をも再考せざるを得なくなったのである。このようにして比較文学論もまた従来の単なる比較から脱却し、カノンを打ち破っただけではなく、文学一般に対する眼差しをも変えた。その結果として例えば大量のテクストを対象としたコンピューター解析が研究分野に闖入し、精密なテクスト解釈、いわゆるクロース・リーディングの位置付けを見直す論議をも引き起こすこととなった。(『南ドイツ新聞』カーリン・ヤンカー)

 米国の首都ワシントンには、ベトナム戦争や第二次世界大戦の記念碑と並んで、朝鮮戦争の記念碑もあります。

        Doch dass die Vereinigten Staaten schon einmal einen langen, durchaus verslustreichen Krieg auf der koreanischen Halbinsel gekämpft haben, von Juni 1950 bis Juli 1953, daran erinnert sich kaum noch ein Amerikaner. Drei Jahre Krieg, 36000 Gefallene – vergessen. „America’s Forgotten War“, steht auf den Abzeichen der Mitglieder der Korean War Veterans Association. […] / Vielleicht ist „vergessen“ ein zu starkes Wort. Immerhin steht auf der National Mall in der Hauptstadt Washington zwischen den Museen und Monumenten auch ein Denkmal für die Männer, die in Korea gekämpft haben. Es wurde 1995 errichtet […]. Es ist also nicht so, als gäbe es gar keinen Ort des Gedenkens. / Aber man kann an diesem Denkmal auch den Stellenwert ablesen, den der Koreakrieg in der amerikanischen Erinnerungskultur hat: Es liegt einsam am Rand der Mall, abseits der beiden anderen großen, immer überlaufenen Kriegsdenkmäler – der dramatisch glänzenden schwarzen Mauer mit den eingemeißelten Namen der Gefallenen des Vietnamkriegs und des protzigen Ovals aus weißen Granatstelen, das an den Zweiten Weltkrieg erinnert. Diese Randlage entspricht recht genau dem Platz, den der Koreakrieg im kollektiven Gedächtnis der Amerikaner einnimmt: irgendwo verloren zwischen Zweitem Weltkrieg und Vietnam, wenn nicht vergessen, dann doch verdrängt. (SZ, Hubert  Wetzel, 25.08.2017)
       
今では米国が朝鮮半島で長期の、1950年6月から1953年7月まで、犠牲者を多く出した戦争をしていたことを思い出す米国人はほとんでいない。この3年間の戦死者3万6千人は――全く忘れ去られている。朝鮮戦争退役軍人会の会員バッジには「米国の忘れ去られた戦争」と書かれている。【…】/ 「忘れ去られた」は少し言い過ぎかも知れない。と言うのも首都ワシントンの美術館や記念碑が集中するナショナル・モールには朝鮮戦争で戦った兵士の記念碑もあるからである。この記念碑は1995年に建立された。【…】だから追悼する場が全くないと言うわけではない。しかしこの記念碑のあり方で朝鮮戦争の米国の記念文化における位置付けを見て取れる――この記念碑は、モールの縁に、他の二つの、常に大勢の群衆が訪れる大記念碑――ベトナム戦争の戦死者の名を刻んだ、ドラマチックに黒く輝く壁と第二次世界大戦を記念する、白の花崗岩からなる大きな楕円形の記念碑――の陰に隠されて、ひっそりと寂しく設けられている。この周辺の位置は、まさに朝鮮戦争が米国の集団的記憶に占める位置を表している――第二次世界大戦とベトナム戦争の間のどこかに失われて、まったく忘れ去られてはいなくとも、記憶の片隅に追いやられているのである。(『南ドイツ新聞』フ―ベルト・ヴェッツェル)