どこの国でも小さな子供が好きなのが
トランプのババ抜きです。
So einfach sind die Regeln vom Schwarzen Peter, dass sie wirklich jedes Kind versteht. Es ist nicht schlimm, die Karte mit dem Peter mal auf der Hand zu haben. Nur ganz am Schluss, wenn alle anderen Karten aus dem Spiel sind, dann muss sie ein anderer haben. So ist das auch mit den Fahrverboten. (SZ, Michael Bauchmüller, 17.07.2017)
ババ抜きのルールは、実にどんな子供でも分かるほどに簡単である。一度ババを手にしても、別に悲観することはない。ただ最後の段階で他のカードがなくなった時に、自分の手にババがあるのは最悪で、他の人の手になくてはならない。市内へのディーゼル車乗り入れ規制もこれと同じである。(『南ドイツ新聞』ミヒャエル・バオホミュラー)
この解説の内容は後に回して、少しババを回すと言う使い方を見てみましょう。このゲームではババを他の人に回す、他の人に掴(つか)ませるために少し頭出ししたりなどして他の人が自分のカードからババを引き易いようにいろいろと工夫をこらします。
Wie gern schieben wir den schwarzen Peter anderen zu, machen andere verantwortlich für unsere Misere. (Redensarten-Index.de)
いつもいつも私たちは他の人にババを回して、自らの責任を転嫁しようとしている。
ババは誰もが持ちたくないもの、手にあると厄介な代物と言うことで、社会的に見ると問題とされることの「責任」を言うこととなり、多くの人はこれをなるべく他の人に回す、すなわち「責任転嫁」に励(はげ)むようになります。
Die Verantwortlichen in Bund, Ländern und Gemeinden dürfen sich nicht gegenseitig den schwarzen Peter zuschieben! (ditto)
連邦、州、市町村の責任者たちは、互いにババを回すのを止めにしなくてはならない。
Bisher hatte es Kanzler Schröder immer verstanden, bei Koalitionskrisen den Grünen den schwarzen Peter zuzuschieben, sie als Querulanten und Amateure erscheinen zu lassen. (ditto)
シュレーダー首相は連立の危機になると、決まって連立相手の緑の党にババを回して、緑の党が駄々を捏ねるばかりの政治の素人だと思われるように画策してきた。
Und schnell bekommt sie von allen den schwarzen Peter zugeschoben. (DWDS, Der Tagesspiegel, 15.11.1999)
そしてすぐに彼女はみんなからババを掴まされてしまった。
Zuschieben と言う代わりに zuspielen や weiter geben と言っても構いません。
Was uns sicher nicht weiterbringt in dieser schwierigen Sache ist, wenn das Parlament dem Rat oder der Rat der Kommission oder umgekehrt, wenn wir uns also gegenseitig sozusagen nur den Schwarzen Peter zuspielen. (RC, Schwarzen Peter zuspielen)
A final point, something which certainly does not help us progress in this difficult matter is our tendency to continually pass thebuck to one another, from Parliament to the Council, or Council to the Commission, or vice versa. (ditto)
この困難な案件において欧州議会が欧州理事会に、欧州理事会が欧州委員会に、またはその反対方向に、言い換えると、お互いに言わばババを回しているだけでは、この先どうしようもなくなると言うことは確実である。
英語では buck (牡ヤギ・牡鹿・牡ウサギ、米ドル)と訳されていますが、pass the buck と言うのがまさにババを回すと言うことです。ゲーム自体は Old Maid と呼ばれています。
政治を一種のゲームと見ると、責任転嫁を旨とするババ抜きが至るところに見られます。
Es stimmt ja, dass ins Kriminelle hineinreichende Geschäfte von Finanzjongleuren die Weltwirtschaft aus den Fugen gebracht haben. Aber es ist ebenso richtig, dass auch die Politiker der verschiedenen Regierungen für diese Krise die gleiche Verantwortung tragen. An der pragmatischen Art, wie die Regierungen in Amerika oder Groß-britannien die Sache anpacken, lässt sich erkennen, dass sie sich dieser Aufgabe auch bewusst sind. / Die deutschen Politiker haben dagegen lange versucht, sich aus der Affäre zu ziehen und den schwarzen Peter erst einmal den unfähigen Managern zuschieben. Dabei sind sie selbst ein Teil des Problems. / Der Verwaltungsrat der staatlichen KfW-Bank, die an der zusammengebrochenen IKB-Bank beteiligt war, sitzt voller Bundespolitiker. Finanzminister Peer Steinbrück, der sich heute als tüchtiger Krisenmanager feiern lässt, ist sogar stellvertretender Vorsitzender. (SZ, Karl-Heinz Büschemann, 17.05.2010)
金融魔術師たちの一部犯罪的な取引が、世界経済を混乱させたと言うのは正しい。だが各国政府の政治家たちにも今回の危機において同様の責任があると言うのも正しい。英米の政府が何とも実用主義的に問題を取り扱っているかを見れば、彼らは自分たちが何をしているかをよく承知していることが分かる。これに反してドイツの政治家たちは長らく自分たちは関係ないと言う顔をして、ババを当座は無能な企業経営者たちに掴ませようと努力してきた。本当は自分たちも同じく問題の一部であったと言うのに。経営破たんした産業信用銀行に資本参加していた国営ドイツ工業銀行の理事会には連邦政治家たちが名を連ねている。ペーア・シュタインブリュック財務相は今では危機管理に長(た)けていると褒められているが、当時はそこの理事長代理をしていたのだ。(『南ドイツ新聞』カール=ハインツ・ビュッシェマン)
現代ドイツで第一の哲学者と見られているユルゲン・ハーバーマスは、また欧州連合の支持者としてもよく知られていますが、2018年7月独仏メディア賞を受賞しました。次はその受賞式における答辞から。
Ich werde mich nicht mit den symptomatischen Geräuschen aus Bayern beschäftigen, die eine Regierungskrise ausgelöst und das eigentliche Thema, die mangelnde Kooperationsbereitschaft in der EU, in den Hintergrund gedrängt haben. Der Schwarze Peter liegt bei der Sorte von Europafreunden, die sich ihre tatsächlich gehegten Vorbehalte gegenüber einem solidarisch handelnden Europa nicht eingestehen. Jean-Paul Sartre hat unter dem Namen der mauvaise foi ein anschauliches Gegenbild zur bonne foi beschrieben. Wer von uns kennt nicht diese leise rumorende Beunruhigung: Man handelt bona fide, also guten Glaubens; aber in ruhigeren stunden spürt man die Irritation eines nagenden Zweifels an der Konsistenz unserer nach außen stramm vertretenen Überzeugungen. Es gibt da eine faule Stelle, über die unbemerkt der Fluss unserer Argumente hinweggleitet. Nach meinem Eindruck entlarvt das Auftreten von Emmanuel Macron auf der europäischen Bühne eine solche faule Stelle im Selbstverständnis jener Deutschen, die sich während der Euro-Krise im festen Glauben auf die Schulter geklopft haben, sie seien doch immer noch die besten Europäer und zögen alle anderen aus dem Schlamassel. (Zeit, Jürgen Habermas, 05.07.2018)
私は今回政権の危機を生じさせ、欧州連合における協調態勢の欠如と言う本来の主題を押し退けた、バイエルン州から発される、典型的な騒音について述べようとは思いません。ババは今や欧州の友を自任しながら、その実は欧州内の連帯行動に対して一定の距離を置いている人々のところに回ってきているのです。ジャン=ポール・サルトルは「悪意」と言う名の言葉で「善意」と言う言葉の反対像を分かりやすく説明してくれました。我々の中で次のような、僅かに騒めく不安感を知らない人はいないでしょう――善意で行動したとしましょう。それでも一人静かにいると、表向きには不動の確信であったものの、その首尾一貫性に対する疑問から生ずる絶え間ない焦燥感がそれです。我々の言説の流れが、気付かれることなくその上を通り過ぎて行く、腐った個所がそこにはあると言うことになります。浅見では、欧州と言う舞台へのエマヌエル・マクロンの登場により、あの、ユーロ危機の際に自分たちこそ今でも最良の欧州人で、他の人たち全てを厄介な事から救い出したのだと確信してお互いの肩を軽く叩きあっていたドイツ人の自己了解像の中にある、そのような腐った個所が暴き出されたと言うことです。(『ツァイト』ハーバーマス)