このところ欧州では至る所で
右翼ポピュリズム政党がその勢力を伸長させていますが、その原因はどこにあるのでしょうか。
Wenn die Verantwortung für alles eigene Leid und das Elend der Welt auf den Schultern des Individuums liegt, wächst mit dem Druck der Wunsch, sich von dieser Last zu befreien. Der Erfolg rechter Bewegungen basiert zu wesentlichen Teilen auf ihrer Absage an den moralischen "Schuldkult" und ihrer künstlichen Linderung von Unterlegenheitsgefühlen, die wiederum zwangsläufiges Ergebnis unserer Wirtschaftsreligion sind. Der scheinbaren Befreiung durch den Rechtsruck dürfte der Katzenjammer folgen: Da man die falschen Probleme adressiert, kann man auch die tatsächlichen nicht lösen. / Das Dilemma zwischen dem Aushalten starker Ohnmachts- und Schuldgefühle und dem Wunsch, Sündenböcke dafür leiden zu lassen, ist nicht neu. Im Mythos vom Gott, der sich selbst opfert, ist bereits ein möglicher Ausweg aufgezeigt: Wir alle sind Opfer von Umständen, die wir selbst nicht geschaffen haben. Und wir tun gut daran, uns deshalb nicht gegenseitig zu Sündenböcken zu ernennen und zu bestrafen. Die Verantwortung für den Sündenfall liegt nicht bei uns, sondern bei einem Gott, der unwissenden und daher unschuldigen Menschenkindern den Weg zum Baum der Erkenntnis zeigte. Die Vertreibung aus dem Paradies ist der notwendige Preis für unsere Freiheit – der Freiheit, uns aus eigener Einsicht dafür zu entscheiden, das allen Geschöpfen gemeinsame Los in einer vergänglichen und immer auch leidvollen Existenz anzuerkennen, ohne uns dafür an anderen rächen zu müssen. Wenn wir verstehen, dass wir alle Opfer und Täter sind, müssen wir die Welt nicht mehr in Opfer und Täter einteilen und mit dem Finger entweder auf uns oder andere zeigen. (Die Zeit, Anselm Neft, 27.05.2018)
自分のあらゆる苦悩と世界の悲惨の責任が個人一人の肩にのしかかってくるのなら、その圧力が増すにつれてその重荷から解放されたいと言う願いもまた大きくなる。右傾化運動の成功は、本質的には道徳的な「責任文化」からの決別および劣等感を何とか工夫をこらして緩和しようとするところにあり、これはまたこれで我々の経済至上主義宗教の必然的帰結なのである。右傾化による見せかけの解放の後に来るものは、持ち越し効果としての自己嫌悪感であろう。実際の問題を見失って誤ったことを問題としているのだから、これでは問題が解決されるはずがなかろう。強烈な無力感や罪責感に堪えることと贖罪の羊に苦難を押しつけることとのジレンマは何も目新しいことではない。そしてこのジレンマの解決策は、すでに自己自身を犠牲として差し出す神と言う神話によって示されている――我々はみな、我々が作り出したのではない状況の犠牲者で被害者なのである。それだから、相互に贖罪の羊を見出して罪を被せるようなことなどしなくてもよいのである。原罪の責任は我々にあるのではなく、無知であり、またそれゆえ無実の人間に知恵の木を指し示した神にあることになる。楽園からの追放は、我々の自由に対する必然的な代償であり、この自由はまた我々自身の洞察により、儚くもまた常に苦痛を伴った実存における、あらゆる被造物に共通の運命を、他の誰かの責任に帰するところなく、認めるところにある。我々がみな、被害者でもあり、加害者でもあることが分かるならば、この世界を被害者と加害者に分け、指で誰かを指し示したり、また自分自身を指したりする必要もなくなるのである。(『ツァイト』紙、アンセルム・ネフト)
現代ドイツ語では vergänglich と言う言葉は、これまで見てきたように「無常・移ろい易い・定めない・儚い・朽ちゆく・仮初めの…」などと言うような哲学・文学・宗教的意味合いで使われるだけではなく、さらにより実際的・物質的に見た「脆い・脆弱な・朽ち易い・壊れ易い・腐り易い・分解可能…」などの意味においてもよく使われます。例えば、最近世界的に海洋がプラスチックの廃棄物で汚染されていることが問題となっています。
Die EU will Einwegkunststoffprodukte vom Markt nehmen, für die es preislich erschwingliche Alternativen gibt. Sie plant ein Vermarktungsverbot für aus Plastik hergestellte Wattestäbchen, Besteck, Teller, Trinkhalme, Rührstäbchen und Luftballonstäbe. Die Kommission schlägt vor, dass diese Gegenstände künftig aus umweltfreundlicheren, leichter vergänglichen Materialen hergestellt werden müssen. (Der Tagesspiegel, Markus Grabitz, 28.05.2018)
欧州連合は、使い捨てプラスチック製品を、価格的に低廉な、代わりとなれる製品がある場合、市場から締め出そうとしています。プラスチック製の綿棒、ナイフォーク、食器類、ストロー、攪拌子、風船プラ棒などの禁止措置が計画されています。欧州委員会は、これらの製品が将来環境に優しい、分解し易い原材料から製造されるように提案しています。(『ターゲスシュピーゲル』紙、マルクス・グラービッツ)
筆者が20年以上も前の90年代半ばフランクフルトのバッテレ研究所で通訳したところで、ジャガイモの澱粉から生分解性プラスチックを開発したと聞かされました。その後研究所が閉鎖されたため、市場化には至らなかったようですが、現代の二大問題である脱酸素と脱プラを解決するためにも、電気自動車の導入と澱粉プラやその類似製品の商品化が今や焦眉の急となっています。
次に欧州議会からの映画保護に関しての提案。
Das Filmschaffen ist eine Kunstform, die auf vergänglichen Trägermedien festgehalten wird; daher sind aktive Maßnahmen der öffentlichen Behörden zu deren Bewahrung notwendig. Kinofilme sind ein wesentlicher Bestandteil unseres Kulturerbes und verdienen daher unseren vollen Schutz. (EP, Konsolidiertes Legislativdokument, Standpunkt des EP. 10.5.2005, EP-PE_TC1-COD(2004)0066)
Cinematography is an art form contained on a fragile medium, which therefore requires positive action from the public authorities to ensure its preservation. Cinematographic works are an essential component of our cultural heritage and therefore merit full protection. (EP, Consolidated legislative document, Position of the EP, 10.5.2005, EP-PE_TC1-COD(2004)0066)
La cinématographie est une forme d'art reposant sur un support fragile, qui nécessite par conséquent une action déterminée de la part des pouvoirs publics afin de garantir sa préservation. Les œuvres cinématographiques représentent une composante essentielle de notre patrimoine culturel et méritent dès lors d'être protégées de manière inconditionnelle. (EP, Document législatif consolidé, Position de EP, 10.5.2005, EP-PE_TC1-COD(2004)0066)
映画制作は、脆弱な素材を媒体とする芸術形式であるため、その確保のためには当該官庁による積極的対応が必要となる。劇場映画は我々の文化遺産の基本的要素であるため、十全たる保護の価値がある。(欧州議会)
次に同じく欧州連合の官報から「グローバル化時代の欧州文化アジェンダ」(Europäische Kulturagenda im Zeichen der Globalisierung - Culture in a globalising world - Un agenda européen de la culture à l'ère de la mondialisation, 10. April 2008)を見てみましょう。
Das Europäische Parlament […] erinnert die Kommission daran, dass die Aufwertung des Kulturerbes untrennbar damit verbunden ist, dass die Gesellschaft es nutzt und davon profitiert, und dass das Kulturerbe — so vergänglich es auch ist — in nachhaltiger Form verwaltet werden muss; hält es ferner für notwendig, dass die Verwaltung des Kulturerbes wirtschaftlich rentabel ist und deshalb zur Verbesserung der sozioökonomischen Verhältnisse der Bevölkerung beiträgt […]. (Amtsblatt der Europäischen Union, 15.10.2009)
The European Parliament […] reminds the Commission that the development of cultural heritage is inextricably linked to public use and enjoyment of it and that cultural heritage should be managed in a sustainable manner in view of its transitory nature; considers, too, that the management of cultural heritage should necessarily be economically viable and consequently play a part in improving the socio-economic conditions in which people live […].(Official Journal of the European Union)
Le Parlement européen […] rappelle à la Commission que le patrimoine culturel ne saurait être mis en valeur que si l'utilisation et la jouissance en sont garantis pour tous, et que le caractère périssable du patrimoine culturel impose une gestion durable de ce dernier; estime également que la gestion du patrimoine culturel doit nécessairement être rentable et contribuer par là-même à l'amélioration de la situation sociale et économique de la population […]. (Journal officiel de l’Union européenne )
欧州議会は【…】欧州委員会に対して――文化遺産認定は、社会がこれを利用し、かつ享受し、文化遺産として、これがいかにデリケートなものであるとしても、持続可能な形における管理の必要性と密接に結びついていることを強調するものである。また文化遺産管理は、経済的に採算が採れ、そこから住民の社会経済関係の改善に寄与することが必要であることも確認する。