西洋における無常観は、
古いところでは旧約聖書*1に見られます。
Es ist alles gantz Eitel / sprach der Prediger / Es ist alles gantz eitel. *2
»Vergeblich und vergänglich!«, pflegte der Lehrer zu sagen. »Vergeblich und vergänglich! Alles ist vergebliche Mühe.« *3
Nichtig und flüchtig, sagte der Prediger, nichtig und flüchtig – alles ist nichtig. *4
Nichtig und flüchtig, sprach Kohelet, nichtig und flüchtig, alles ist nichtig. *5
Windhauch, Windhauch, sagte Kohelet, Windhauch, Windhauch, das ist alles Windhauch. *6
Vanity of vanities, says the Preacher, vanity of vanities! All is vanity. *7
“Meaningless! Meaningless!” says the Teacher. “Utterly meaningless! Everything is meaning-less.” *8
Vanité des vanités, dit le Maître, oui, vanité des vanités, tout est dérisoire. *9
Comble de l’inconsistance, dit l'Ecclésiaste, comble de l’inconsistance, tout n’est que fumée! *10
西欧語と同様に和訳の場合も訳者によって名称に違いがあり、「伝道の書」の書名も「伝道者の書」や「コヘレトの言葉」などとも訳されています。
伝道者は言う、空の空、空の空、いっさいは空である。*11
空の空。伝道者は言う。空の空。すべては空。*12
コヘレトは言う。なんという空しさ なんという空しさ、すべては空しい。*13
空の空、とコーへレトは言う。空の空、いっさいは空、と。*14
次の句も有名です。
Was geschehen ist, wird wieder geschehen, was getan wurde, wird man wieder tun: Es gibt nichts Neues unter der Sonne. *15
What has been is what will be, and what has been done is what will be done, and there is nothing new under the sun. *16
Ce qui a été, c'est ce qui sera, et ce qui s'est fait, c'est ce qui se fera : il n'y a rien de nouveau sous le soleil. *17
先にあったことは、また後にもある、先になされた事は、また後にもなされる。日の下には新しいものはない。*18
またローマ法王の戴冠式に唱えられる唱文として
Sic transit gloria mundi. *19
So vergeht der Ruhm der Welt.
Thus passes the glory of the world.
Ainsi passe la gloire du monde.
かくの如くこの世の栄光は移ろう。
が有名ですが、近いところでは2011年に当時のイタリアのシルヴィオ・ベルルスコーニ首相が友人のリビアのカダフィ大佐がアメリカに後押しされた反政府の暴徒により殺害された時にこの句を持ち出しています。句の起源は新約聖書のヨハネの第一の手紙の2・17で
Die Welt vergeht und ihre Begierde; wer den Willen Gottes tut, bleibt in Ewigkeit. *20
And the world is passing away along with its desires, but whoever does the will of God abides forever. *21
Or le monde passe avec tous ses attraits, mais celui qui accomplit la volonté de Dieu demeure éternellement. *22
世と世の欲とは過ぎ去る。しかし、神の御旨を行う者は、永遠にながらえる。*23
であろうと言われています。
無常はさらにヴァニタスなどとも重なり、Memento mori (死を想え)とも関連してきますが、これは別稿*24で言及しておきましたので、そちらもご覧ください。
近代の欧州では、ショーペンハウアーやニーチェなどの哲学者が無常を論じています。下記の段落では、長期的視野を持てなくなった、忙(せわ)しなくも儚い近代人の姿をニーチェが描き出しています。
Einstweilen wirkt der Kontrast unseres aufgeregten Ephemeren-Daseins gegen die langatmige Ruhe metaphysischer Zeitalter noch zu stark, weil die beiden Zeiten noch zu nahe gestellt sind; der einzelne Mensch selber durchläuft jetzt zu viele innere und äußere Entwicklungen, als daß er auch nur auf seine eigene Lebenszeit sich dauerhaft und ein für allemal einzurichten wagt. Ein ganz moderner Mensch, der sich zum Beispiel ein Haus bauen will, hat dabei ein Gefühl, als ob er bei lebendigem Leibe sich in ein Mausoleum vermauern wolle. *25
今のところ我々の慌ただしい蜻蛉的存在と形而上学的時代の息の長い静謐との対比をしてみることは、両時代間の間隔がまだそれほど開いていないところから、依然として強烈にすぎる。一人ひとりとしては、今やあまりにも多くの内的および外的展開に至るところから、自分一人の生涯のためにさえ継続的かつ決定的な環境整備すらできない状態にある。例えば家を建てようと思う近代人は、あたかも自分を墓所に生きたまま閉じ込めてしまうかのような感触を抱くことになろう。(ニーチェ『人間的な、あまりにも人間的な』)
_________________________________________
*1 旧約聖書『伝道の書』。Altes Testament, Prädiger 1:2. *2 Luther-Bibel 1545
*3 Gute Nachricht Bibel *4 Neue evangelische Übersetzung
*5 Zürcher Bibel *6 Einheitsübersetzung 2016
*7 English Standard Version *8 New International Version
*9 Bible Du Semeur *10 Louis Segond 21
*11 口語訳 *12 新改訳改訂3
*13 新共同訳 *14 岩波訳
*15 AT, Prädiger 1:9. Einheitsübersetzung 2016 *16 English Standard Version
*17 Bible Du Semeur *18 口語訳
*19 Wikipedia, deutsch: Sic_transit_gloria_mundi *20 Einheitsübersetzung 2016
*21 New International Version *22 Bible Du Semeur
*23 口語訳
*24 0097 Symbol etc -象徴 VII
*25 Nietzsche, Menschliches, Allzumenschliches, § 22, Werke, Bd. 1, S. 464.