UA-74369628-1
Ihre Browserversion ist veraltet. Wir empfehlen, Ihren Browser auf die neueste Version zu aktualisieren.

                                                         Ingres, la sourceIngres, la source 

La source d'Ingres,  Paris  ©DeepStSky 

0101 Weltschmerz - weltschmerz - mélancolie - 世界苦 憂愁 II

2018/05/22 投稿

 世界苦と言う言葉も流行語となって以来、

哀愁や哀感、ペーソスと言う程度の、以前よりも軽い意味で拡散されています。当時有名な外科医であったザウアーブルッフの自伝から。

        auch im sinne von 'wehmütige stimmung': wir sind uns immer darüber einig gewesen, dasz der frühling des jahres 1914 der schönste frühling unseres lebens gewesen ist. der letzte zauberhaft schöne. aber schwer auszudrücken ist das, was wir damals empfanden. es war eine stimmung von süszem weltschmerz, der ich mich, obgleich ich weisz gott nicht sentimental bin, nicht entziehen konnte. wir lebten in der Schweiz ... in einem neutralen lande, in dem sich angehörige aller nationen zusammenfanden und von der drohenden kriegsgefahr sprachen. Sauerbruch leben (1950). (Grimm/Grimm, „Weltschmerz“)
        また“哀愁感”の意味でも使用――我々は1914年の春が我々の生涯における最も素晴らしい春だったと言うことでは、常に一致を見ていた。それは最後の魅惑的な春であったが、我々が当時感じていたことを表現するのは、相当に難しいことである。それはほのかに甘い世界苦の気分で、私にはセンチメンタルなところなどこれっぽっちもないのにもかかわらず、どうにも逃れようのないものであった。我々はスイスで暮らしていた…そこは中立国で、あらゆる国の人々が同じところで生活し、迫りくる戦争の危機を話題に上せていた。ザウアーブルッフ、人生グリム辞典「世界苦」

 言葉は使われすぎると擦り切れて、空文句となります。

        da weltschmerz früh zum leeren schlagwort geworden war […], tritt es schon bald in ironischer anwendung auf […]: was ist weltschmerz gegen geldschmerz? die eisenbahn (1838) 209; ein korb voll weltschmerz als bildliche darstellung in den fliegenden blättern 1 (1845) 39, erwähnt in: zeitschr. f. dt. wortforschg. 8 (1906-07) 24 (l. c.)
        世界苦がすぐに無内容なキャッチフレーズとなってしまったため、間もなく皮肉的用法も見られるようになった――世界苦は、金銭苦と比べたら、どんなものだろうか。(雑誌『鉄道』(1838))散らしに見られる籠一杯の世界苦のイラスト(1845)(『ドイツ語彙研究』8 (1906-07))(同上)

        wir möchten gerne wissen, 
ob sie (anrede) vielleicht europamüd, 
vom weltschmerz so zerrissen? (1850) 
Eichendorff s. w. 1 (1864) 252 (der auswanderer) (l. c.)
        本当に知りたいことなのですが、
        あなたは、ひょっとすると欧州にうんざりなのでは
        世界苦に心をずたずたに引き裂かれて?
        アイヒェンドルフ『移民』(同上)

 もう一度ハイネから

        sogar unsre vornehmen industrieritter sind nicht blosze egoisten, die nur für sich stehlen, sondern sie wollen den schnöden mammon erwerben, um gutes zu thun ..., und unter der buntgestickten ... weste trägt mancher auch ein herz, und in dem herzen den nagenden bandwurm des weltschmerzes (1854) Heine s. w. 6, 18 E. (l. c.)
        我らの上品な産業騎士のお歴々ですら、自分だけのために盗むようなエゴイストなどではなく、善いことをするために浅ましい金銭を得ようとしているのであり … 中には色鮮やかなチョッキの下には、また心ある者もいて、世界苦のサナダムシにその心を中からせっせと齧られているのだ。ハイネ『告白』(同上)

 世界の苦難を一身に背負って人類を救済しようとしたのは、イエス・キリストと言うことになりますが、カトリック教会ではさらに聖母マリアの慈愛にも重きが置かれています。

        Jesus Christus hat den ganzen ungeheuren Weltschmerz auf sich genommen. – Den Heiland aber hat uns Gott durch Maria gegeben, und wie durch die wunderbare Geburt, so auch durch das ganze Leben und Leiden ist die jungfräuliche Mutter unzertrennlich geeint mit ihrem göttlichen Sohne. (Katholische Blätter aus Tirol. Hrsg. unter Mitwirkung von Dr. Ingenuin Weber, 2. Jahrgang, Innsbruck [Wagner] 1844)
        イエス・キリストは世界の途方もない苦難を一身に背負った――神はしかしこの救世主を我らにマリアを通じてお与えになり、そのいとも目出度い出産によると共に、また全生涯および苦悩を通して、処女なる聖母は神なる息子と分け難く一体となっている。(『チロル・カトリック便り』)

 作家クライストの祖父で軍人にして文人でもあったエーヴァルト・クリスティアン・フォン・クライストは世界における痛みの意味を考察していますが、文学ではなく医学的な結果に落ち着きました。

        Wäre kein Schmerz in der Welt, so würde der Tod alles aufreiben. Wenn mich eine Wunde nicht schmerzte, würde ich sie nicht heilen, und daran würde ich sterben. (Ewald Christian von Kleist, Gedanken über verschiedene Gegenstände. Aus: Werke. 2. Theil. Hrsg. von Wilhelm Körte. Berlin: Unger, 1803. S. 241f.)
        世界に絶えて苦しみがなければ、死が全てを掃滅することになる。傷口が傷まなければ、治療せずに放っておき、遂には死に至ることになろう。(E. Ch. フォン・クライスト)

 このように痛みや苦しみは一種の警報的なヴァイタルサインとなりますが、最近はこの古めかしい言葉のリヴァイヴァルとなっています。

        Brexit, Trump, Terrorismus und Menschen auf der Flucht. Klimawandel, Zukunftsangst und persönliche Sorgen. Es scheint, ein altmodisches Weh hat Hochkonjunktur: der Weltschmerz. […] Die Gebrüder Grimm definieren in ihrem Deutschen Wörterbuch Weltschmerz als «tiefe Traurigkeit über die Unzulänglichkeit der Welt». Diese tiefe Traurigkeit über die Unzulänglichkeit der Welt kennen viele von uns aus der Pubertät. Und für viele Erwachsene ist das Leiden an der Zeit ein Alltagsbegleiter. (Weltschmerz! SRF Montag, 21.11.2016, 9:02 Uhr. Autor/in: Cornelia Kazis, Moderation: Brigitte Häring, Redaktion: Christoph Keller)
        英国の欧州連合離脱、トランプ、テロリズム、大量難民、気候変動、将来への不安、個人的問題の数々。今や古めかしい言葉が、リバイバルしてまさにブームとなっています、その名もズバリ「世界苦」。グリム兄弟は『ドイツ語辞典』で世界苦を「世界の不完全を憂う、この上ない哀愁」と定義しています。このような哀愁は、多くの人が、思春期に感じていたことでしょう。成人してからは、多くの人にとって時世における悩みは日常的な光景となってしまいますが。(『スイス・ラジオ・テレビ』コルネリア・カツィース)