ドイツでは片道30分などと言うと
相当な長時間通勤となりますが、日本の1時間半とは比べものにはならなくても、最近は主要都市での地代家賃高騰で、その割合が急速に増加しています。
Rund um Städte wie München, Stuttgart oder Frankfurt nehmen viele Menschen unfreiwillig lange Arbeitswege in Kauf. Zum Beispiel Familien, die sich eine größere Wohnung oder ein eigenes Haus nur außerhalb der Zentren leisten können. (SZ, Benedikt Müller, 06.04.2017)
ミュンヒェン、シュトゥットガルト、フランクフルトなど大都市周辺の多くの住民は仕方なしに長時間通勤を甘受している。例えば子供のある家庭などにとって比較的大きい集合住宅やマイホームは、手頃な値段では都市近郊にしか見つからないのである。(『南ドイツ新聞』紙、ベネディクト・ミュラー)
ドイツの大学では、教授になるためには、修士号を取得した後、助手や助教の仕事をしながら、博士課程を過ごしますが、大抵の場合、仕事の割には薄給のポジションです。
Die meisten verlassen die Universität nach der Promotion […] und nehmen schlechtere Bedingungen sozusagen als Investition in Kauf, weil sie sich, oft mit Recht, von der Qualifikation langfristig bessere Chancen in der freien Wirtschaft versprechen. Und auch wer die Wissenschaft zu seinem Beruf machen möchte, vermag sich lange mit der Aussicht auf die Professur zu trösten. (SZ, Florian Meinel, 27.02.2017)
大抵の人は博士号取得後大学を去り、この肩書を大学以外の社会で長期的に見て十分に活かせる(これは多くの場合当てはまるが)、いわば一種の投資と見て、比較的厳しい条件をも甘受している。また大学に残り学問を生涯の仕事としようとする人も、教授の地位に就くまでには、長期間の忍耐が必要となる。(『南ドイツ新聞』紙、フローリアン・マイネル)
ある否定的なことが発生しても、目的達成のためには止むをえないということです。
Im Kampf um den Erhalt amerikanischer Arbeitsplätze betrachtet Donald Trump nicht nur Billighersteller aus China oder Mexiko als Feinde, sondern auch US-Firmen, die etwa um der niedrigeren Löhne willen ins Ausland ziehen. Das könnte die Begeisterung, die er mit seinem Wahlsieg in Teilen der Wirtschaft entfacht hatte, spürbar dämpfen. Ein Umstand, den Trump billigend in Kauf nimmt, denn bei vielen einfachen Bürgern verhält es sich gerade umgekehrt: Dort hat das Bild des Job-Retters, das er mit seinem Einschreiten beim abwanderungswilligen Klimaanlagenbauer Carrier begründet hat, weiter an Glanz gewonnen - vorerst zumindest.(SZ, Claus Hulverscheidt, 07.12.2016)
米国の雇用確保の戦いに於いてドナルド・トランプは中国やメキシコの安価なメーカーだけを敵視しているのではない。さらに安価な賃金のため外国に移転する米国企業もターゲットになっている。そうなると、選挙戦の勝利で沸いた一部業界の熱狂に水をかけて冷やしてしまうようなものだ。これはしかしトランプがそうなってもやむをえないとして考えに入れてあることで、多くの一般市民にとっては、事態は真逆の様相を呈している――そこでは、外国へ移転しようとしたエアコンメーカー大手のキャリアーを思い留まらせたことで、雇用の救世主としてのトランプ像がさらに輝きを増している――少なくとも当座のところは。(『南ドイツ新聞』紙、クラウス・フルヴァーシャイト)
全うでない人物が一国の指導者となるのは、アメリカだけではありません。ブラジルでも腹黒い政治家が連立相手が窮地に陥ると、ここぞとばかりにそのポジションをものにしました。
Brasilien befindet sich in der tiefsten Rezession seit 1930. Die Arbeiterpartei stand lange Zeit für den Traum von einem blühenden Wohlfahrtsstaat. Der Traum ist geplatzt, und das liegt neben dem Verfall der Rohstoffpreise auch an den Versäumnissen Rousseffs. Schlechte Regierungsarbeit rechtfertigt aber keine Amtsenthebung, in reifen Demokratien würde man den Fall bei der nächsten Wahl klären. / Im Moment aber deutet wenig darauf hin, dass die Präsidentin so lange durchhält. Ihr wichtigster Koalitionspartner, die PMDB, droht mit dem Bruch. Wenn Rousseff stürzt, würde Vizepräsident Michel Temer nachrücken. Er repräsentiert eine korruptionserfahrene PMDB, die alle von Rousseff angestoßenen Gesetze zur Krisenbekämpfung blockiert. Seine Strategie besteht darin, der Präsidentin zu schaden, um selbst an die Macht zu gelangen. Den Schaden für das Land nimmt er in Kauf. (SZ, Boris Herrmann, 15.03.2016)
ブラジルは1930年以来最悪の不況に直面している。労働者党は、長い間花咲く福祉国家の夢を体現していた。夢は弾け、その原因は、原料価格の暴落だけではなく、ルセフ大統領の失態にもある。しかし政府の失政が弾劾を正当化するものではなく、成熟した民主主義では、次回の選挙が是非を決めることになる。しかし現在の状況からして、大統領がそれほど長く持ちこたえられるような気配はない。ルセフ大統領の最も当てにしている連立相手のブラジル民主運動党(PMDB)が連立解消をほのめかしているからだ。ルセフ大統領が弾劾されるようなことになれば、ミシェル・テメル副大統領が大統領に昇格する。テメル副大統領は腐敗の温床であるブラジル民主運動党を代表する人物で、ルセフ大統領が主導して企てた危機対処法案全てをブロックしている。その戦略は、自分が権力を掌握するために、大統領にダメージを与えるところにある。その際国に与える損害など、この男は何ら気にも留めていない。(『南ドイツ新聞』紙、ボリス・ヘルマン)
英国はEUから離脱しましたが、今度はスコットランドが英国から離脱しそうになっています。スコットランド独立は一度住民投票で否決されたのですが、その前提が大幅に変わったためです。
Zu den Post-Brexit-Szenarien gehört das eines neuen schottischen Referendums mit dem Ziel der Loslösung von England zugunsten einer künftigen eigenständigen EU-Mitgliedschaft. Es scheint, als nähmen die englischen Ausstiegsbefürworter den Zerfall der Einheit des United Kingdom als Preis für den Brexit in Kauf. (SZ, Lothar Müller, 20.06.2016)
英国のEU離脱後のシナリオには、将来のEU独自加盟を見込んだ、スコットランドの英国からの離脱を目指す、再度の国民投票が含まれている。英国のEU離脱支持者たちは、EUから離脱できれば、連合王国の崩壊など大したことではないと思っているように見受けられる。(『南ドイツ新聞』紙、ロタール・ミュラー)
災害や事故などで最近ではスマホの写真やビデオがいち早くネット上に拡散されるようになりました。
Wer schneller als die Katastrophe ist, für den gibt es diese nur als Anlass, sie zu übertragen und damit zu einem Attribut der eigenen Fähigkeiten und Fertigkeiten zu machen. Die Katastrophe als dramatischer Beweis der eigenen Kompetenz – und Existenz. Deswegen sind ja auch bei jedem Verkehrsunfall vor den Rettungskräften schon jene da, die ihre Fotos schießen und sogleich in alle Welt versenden. Dass die damit den Helfern die Arbeit erschweren, ist nicht ihre Absicht, sie nehmen es nur frei von Bedenken in Kauf, weil das Katastrophische den Wesenskern ihrer digitalen Lebensbewältigung bildet. (SZ, Karl-Markus Gauss, 11.03.2017)
災害は、災害のニュースが伝わるよりも迅速な者にとっては、これをいち早く報知し、このことを自己の能力および技能の属性とするための手頃な切っ掛けとしてあるに過ぎない。災害は、自己の才能また自己の存在の劇的な証なのである。それだから、交通事故が起こるたびに救急車が来る前に現場で、スマホの写真を撮って、直ちに全世界に発信する者たちがいる。彼らにはそこで救助の邪魔をしようという意図などさらさらないとしても、災害的なものがそのデジタル生活様式の核心をなしているため、何ら考えることなく妨害をも暗黙裡に認めていることになる。(『南ドイツ新聞』紙、カール=マルクース・ガウス)
英仏語では authorize (authorise) - autoriser と訳されることもありますが、そうなると若干ニュアンスの違いも出てくるようです。
Unter Betonung der Notwendigkeit und Wichtigkeit einer starken und in sich schlüssigen Wettbewerbspolitik, an der sich das Handeln der Europäischen Union als Ganzes ausrichten muss, bekundet der Ausschuss jedoch sein Verständnis und seine Zustimmung dafür, dass in einer außergewöhnlichen Situation wie der jetzigen außergewöhnliche Maßnahmen ergriffen werden, die möglicherweise zu Wettbewerbsverzerrungen führen. Diese bewusst und billigend in Kauf genommenen Wettbewerbsverzerrrungen müssen jedoch von der Kommission strengstens überwacht und unverzüglich korrigiert werden, sobald sich die Wirtschaftslage wieder normalisiert. (Amtsblatt der Europäischen Union, C 228/50, 22.9.2009, Stellungnahme des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses zu dem Bericht der Kommission „Bericht über die Wettbewerbspolitik 2007“ KOM(2008) 368 endg. (2009/C 228/07))
While reaffirming the pressing need for a strong and cohesive competition policy to guide the overall action of the European Union, the EESC understands and agrees that, under exceptional circumstances such as at present, exceptional measures – even distortions of competition – may be introduced. However, these deliberate, authorised distortions must be constantly and closely monitored by the Commission, and corrected as soon as the economic situation returns to normal. (Official Journal of the European Union, C 228/50, 22.9.2009. Opinion of the European Economic and Social Committee on the Report from the Commission — Report on Competition Policy 2007 COM(2008) 368 final (2009/C 228/07))
En effet, et rappelant la nécessité et l'importance de l'existence d'une politique de concurrence forte et propice à la cohésion qui doit guider l'action de l'Union européenne dans son ensemble, le CESE comprend et admet que dans une période exceptionnelle comme celle que nous vivons actuellement, des mesures d'exception, qui peuvent provoquer des distorsions de concurrence, soient utilisées. Cependant, ces distorsions délibérées et autorisées doivent faire l'objet d'un suivi et d'une supervision très strictes de la Commission de même que corrigées dès le retour à la normale de la situation économique. (Journal officiel de l’Union européenne C 228/50, 22.9.2009, Avis du Comité économique et social sur le «Rapport de la Commission — Rapport sur la politique de concurrence (2007)» COM(2008) 368 final (2009/C 228/07))
経済社会委員会は、欧州連合が一丸となって実行することができるような強力で整合性のある競争政策の必然性及び重要性を強調すると共に、現在のような例外的事態においては歪みを生ずる可能性もある例外的措置が必要であることを認識し、また同意するものである。しかしこの意図的かつ容認された歪みは、欧州委員会により厳重に監視され、経済状況が再度平常化した場合、早急に是正されなくてはならない。(欧州連合官報、欧州委員会「2007年度競争政策報告」への経済社会委員会見解)