UA-74369628-1
Ihre Browserversion ist veraltet. Wir empfehlen, Ihren Browser auf die neueste Version zu aktualisieren.

                                                         Ingres, la sourceIngres, la source 

La source d'Ingres,  Paris  ©DeepStSky 

0058 Milchmädchenrechnung - 取らぬ狸の皮算用・丼勘定

2016/12/14 投稿

 ドイツ語に Milchmädchenrechnung と言う

言葉があります。本来の出所はフランスのラ・フォンテーヌの寓話『ミルク売りの少女とミルク壺』(„La Laitière et le Pot au Lait" [Das Milchmädchen und der Milchtopf])です。農家の嫁ペレットが市場にミルクを売りに行く時にその売り上げで買えるものをいろいろと夢想して、きれいな我が家になると喜んでいたところ、浮かれすぎてそのミルクを全てこぼしてしまい、マイホームのリフォームも元の木阿弥となってしまいました。日本でなら「取らぬ狸の皮算用」でしょう。また算定基準も大体いい加減で、将来の売り上げ予想などになると希望的観測に満ちたりするような杜撰な計算や稚拙な計画のことも意味しますが、今ではこちらの方が一般的でドゥーデンなどもこの意味しか載せていません。こうなると日本語で言う「どんぶり勘定」や「放漫経営」などが適当でしょう。まあ重点の置き方が違うだけで、どちらもよく似たようなものですが。

        Erzählt wird die Geschichte eines Milchmädchens, das sich auf dem Weg zum Markt bereits vorstellt, was es mit dem Erlös für die Milch alles kaufen könnte, dann aber die Milch verschüttet. / „Auf dem Kopf trägt […] Perrette eine Kanne voll Milch … sie starrt auf das vergoßne Glück.“ (WPd)
        この寓話では、ミルク売りの少女が市場にミルクを売りに行く途中、ミルクの売り上げ金であれもこれも買えると想像を逞しくしていましたが、ミルクを全部こぼしてしまいました。「ペレットは頭に壺一杯のミルクを載せていました … ペレットはただ唖然として消えてしまった夢の残滓を見続けていました。」(ウィキ独)

 英語でなら naive assumption miscalculation などと言うことになります。フランス語なら出典の„La Laitière et le Pot au Lait"でいいでしょう。

        Zu denken, auf diese Weise würde die Sache weniger teuer, ist eine Milchmädchenrechnung (DuO)
        こうすればそれほど費用がかからないだろうと思っても、そんなのはどんぶり勘定に過ぎない。(ドゥーデン)

 「どんぶり勘定」と言うのは広辞苑によると、「予算を立てたり決算をしたりせず、手もとにある金にまかせて支払いをすること。また、それに似た大まかな会計」と言うことで、帳簿などつけないため正確な金の動きが今一よく分かりません。この「『どんぶり』は、職人などの腹掛けの前部につけた大きな物入れのことで、職人達がこのどんぶりにお金を入れて無造作に出し入れしていたことから、おおざっぱな金の出し入れ」を言うようになりました(語源由来辞典)。普通否定的な意味合いで使われますが、中にはそこに肯定的な意味を見い出す人もいます。

 「『勘定合って銭足らず』という言葉がありますが、会計上の損益では利益が出ていても、代金支払や売上回収のタイミングを甘くしてしまい、資金繰り(キャッシュフロー)が回らなくなってしまうことで、倒産してしまう会社も多いのですが、そこを、『どんぶり勘定』を行う商人は、一日の終わりに、どんぶりの中身を計算して、結局いくらの現金が残ったのか、前日と比べていくら増えたのかを正確に把握していたそうです。/ これは、現代の経営者の参考となるような『資金管理の優れた知恵』ということができます。」(ビジョナーズ歩記/起業家のビジョン育む土台をつくる http://ameblo.jp/tetsu-gy/entry-11985092287.html

 このようなことも言えますから、どんなものでも多様な観点から見られるということで、ものごとはすべて弁証法的に見る必要があるということになります。

        Die Diskussion um das langfristig sinkende Rentenniveau hat viele Bürger verunsichert. Gerade jüngere Arbeitnehmer fragen sich, ob ihre Altersbezüge für ein finanziell einigermaßen sorgenfreies Leben als Rentner reichen. Weniger besorgt ist da die Bundesregierung, zumindest in ihrem Alterssicherungsbericht, den das Kabinett an diesem Mittwoch gebilligt hat. Darin gibt sie sich äußerst hoffnungsfroh, jedenfalls wenn es um diejenigen geht, die zusätzlich privat vorgesorgt haben. Ein Durchschnittsverdiener, der 2025 oder 2030 in Ruhestand geht, sei in diesem Fall insgesamt sogar besser versorgt als Beschäftigte, die 2016 in Rente gehen. So wird es in dem Bericht vorgerechnet. Aber kann das stimmen? Der Sozialbeirat der Bundesregierung hat da seine Zweifel. / Der zwölf Fachleute starke Beirat, in dem Vertreter der Arbeitgeber, Gewerkschaften, der Bundesbank und drei Wissenschaftler sitzen, berät die Bundesregierung in Rentenfragen. Jedes Wort wird in dem Gremium abgewogen. Die Experten würden deshalb nie offen von einer Milchmädchenrechnung sprechen, auch wenn sie es vielleicht so meinen - dieser Eindruck drängt sich bei der Lektüre ihres neuen Gutachtens für 2016 auf, das der Süddeutschen Zeitung vorliegt. (SZ, Thomas Öchsner, 30.11.2016)
        長期的に下がる見通しの年金支給水準により多くの人々が困惑している。特に若年勤労者の間で将来受け取る年金である程度まっとうな生活が保証されるのか懸念されている。ところがあまり気にも掛けていないのが連邦政府で、この水曜日に閣議決定された年金白書を読むと、心配などとはほど遠いところにいる。そこでは全く希望に満ちた――少なくとも民間年金保険にも加入している人たちに関しては――観測に終始している。この人たちが平均的年収を得ていて2025年または2030年に定年退職するような場合、何と2016年に定年退職する人たちよりも多くの年金を受給することになる。本当にそうなのだろうか。政府の社会福祉審議会もこれには少なからぬ疑念を抱いている。年金問題に関する同審議会は雇用者・労組・連邦銀行・学識経験者3人からなる12人の審議員により構成されており、そこでは一言一句と言えども疎かにされるものではない。それだから「どんぶり勘定」などとは、そうは思っていても口が裂けても言えないだろうが、『南ドイツ新聞』が入手した同審議会の最新の報告書を読むと、どうしてもそう言おうとしている感が否めない。(『南ドイツ新聞』トーマス・エクスナー)

 高齢者の貧困対策として年金支給年齢を上げるという方策も簡単に考えられることです。

        Der Anteil der aktiven Bevölkerung geht zurück: muss die aktive Lebenszeit über die 70 hinaus verlängert werden? Oder muss der Generationenvertrag aufgekündigt werden? Die dominierende Idee ist es tatsächlich, die Lebensarbeitszeit zu verlängern, also das Rentenalter anzuheben. Aber, die meisten Angestellten fangen mit 25 bis 30 Jahren an zu arbeiten und die Beschäftigungsquote beginnt mit 51 bis 52 Jahren rapide abzufallen. Ich sage: Fangen wir damit an, den Spielraum zu nutzen, der besteht, die Beschäftigung zu erhöhen und zu gewährleisten, dass jeder seine 40 Jahre arbeitet. Ich denke, dass ab 2010 das Ziel der Vollbeschäftigung zunehmend erreichbar und auch notwendig wird. In meinem Bericht spreche ich von Berufslebenszyklen. Wenn man der wettbewerbsfähigste Wirtschaftsraum der Welt sein will, brauchen wir eine echte Ausbildungspolitik, Karriereplanung, Organisation von Berufswegen über die gesamte Spanne des aktiven Lebens hinweg, also für rund 40 Jahre. Momentan ist der Beschäftigungsgrad von Älteren sehr niedrig, weil die Unternehmen die Jungen bevorzugen und die Beschäftigten nicht ausreichend weiterbilden. Das ist jedoch eine Milchmädchenrechnung: die Unternehmen müssen die Aus- und Weiterbildung in ihre Investitionsplanung einbeziehen. Sie werden ohnehin sehr bald feststellen, dass es einen Arbeitskräftemangel gibt, den man nicht einfach durch Zuwanderung à la carte beheben kann. (Interview mit der Berichterstatterin Frau Françoise Castex (SPE) über Europas demographisches Defizit für die Sozialpolitik – 2008-04-15)
        As the working population decreases, will it increase the active life span beyond 70 years or jeopardize retirement pay? The prevailing idea is to extend the effective life: we are talking about raising the age of retirement. Currently, most employees start work at 25-30 years and the employment rate plummets from 51-52 years. I say: start with where we see margins for an increase in the labour force and make sure that everyone has 40 years of active life! I think that as early as 2010, the goal of full employment will become increasingly necessary and achievable. In my report, I propose the concept of cycles of life. If you want to be the most competitive economy in the world that requires real training policies, career planning and organising routes for professionals throughout the life cycle of about 40 years. Currently, the employment rate for older people is low because companies prefer to employ younger people with lower salaries. It is a miscalculation: companies must integrate training into their capital spending. They will soon realize that there is a shortage of labour, which cannot be resolved solely through immigration.  ()
        La population active diminue : faudra-t-il allonger la durée de vie active au-delà de 70 ans, ou remettre en cause le système solidaire des retraites ? « L'idée dominante est effectivement de prolonger la vie active : on parle  de reculer l'âge de la retraite. Or, actuellement, la plupart des salariés commencent à travailler à 25-30 ans et le taux d'emploi dégringole à partir de 51-52 ans. Moi je dis : commençons d’abord par voir où nous avons des marges de progressions de la population active et faisons en sorte que tout le monde ait ses 40 ans de vie active! Je pense que dès 2010, l'objectif du plein emploi sera de plus en plus atteignable et nécessaire. Dans mon rapport, je propose la notion de « cycles de vie active ». Si on veut être l'économie la plus compétitive au monde, il faut une vraie politique de formation, de plans de carrières, d’organisation d’itinéraires professionnels tout au long du cycle de vie active, soit environ 40 ans. Actuellement, le taux d’emploi des actifs âgés est faible parce que les entreprises préfèrent des jeunes et ne forment pas suffisamment leurs salariés. C’est un mauvais calcul : il faut que les entreprises intègrent la formation dans leurs dépenses d'investissements. Elles vont de toute façon très vite s'apercevoir qu'il y a une pénurie de main-d'œuvre, qui ne pourra pas être uniquement résolue par de l'immigration choisie. »(Le rapport de Françoise Castex a été adopté lors de la session plénière de février 2008) )
        労働人口の割合が低下しています――生涯労働年限を70歳以上にするべきでしょうか。それとも世代間契約を解消すべきなのでしょうか。実際のところ、主要な見解は、生涯労働年限を引き上げようということで、定年になる時期を延長するということです。けれども、大体の人は25歳から30歳の間で就業し、就業率が51歳から52歳で急激に下がります。そこで私の提案です――就業率を上げ、誰もが40年間労働できることを保証できるような余地があれば、これをできる限り利用することです。2010年から完全就業という目的を達成できる可能性がますます高まり、またこれが必要となると思います。私の報告書では、職業生活サイクルを問題提起しました。世界の中で最も競合性の高い経済圏になろうとするのなら、本当の職業訓練政策、キャリアプラン、就業の全期間を通した、と言うことは、約40年間に渡る組織的就業管理が必要となります。現在では企業が若年労働者を偏重する一方で、雇用者を広範に訓練しないので、老齢者の就業率はまだ相当に低いところにあります。これは杜撰なドンブリ勘定をしているようなもので、企業は職業訓練とその拡張を企業の投資計画に組み入れる必要があります。どのみち近い将来労働力不足が深刻になって、簡単にこちらの好む移民政策だけでは対応できなくなります。(社会政策における欧州人口動態の欠陥報告者フランソワーズ・カステックス(欧州社民党)とのインタヴュー)

 あるものを優先するには他のもののパーファーマンスを貶すのもよくある手です。欧州連合議会の議場はストラスブール、ブリュッセル(ルクセンブルグは事務)の2都市に置かれて交互に開催されていますが、これが非効率だ、費用が掛かりすぎるなど、いろいろと難癖をつけて、ブリュッセルに一元化する中央集権を目論んでいる欧州連合官僚もいるようです。

        Herr Präsident! Der Bericht über die Ausführung des Haushalts des Europäischen Parlaments ist äußerst umstritten. Ich kann nicht auf alle darin enthaltenen Ungereimtheiten eingehen. Ich komme aber nicht umhin, die regelrechten Milchmädchenrechnungen zu denunzieren, die darin in Bezug auf Personal und andere Kosten an unseren verschiedenen Arbeitsorten enthalten sind. All das geschieht mit der Absicht, die Arbeitsorte Luxemburg und Straßburg madig zu machen, einen ungesunden Zentralismus in Brüssel zu glorifizieren und die vertraglichen Beschlüsse betreffend die Festsetzung der Arbeitsorte Straßburg und Luxemburg zu unterwandern. (EP, Plenardebatten, Astrid Lulling (PPE-DE), 09/04/2002)
        Mr President, the report on the implementation of Parliament's budget is highly controversial. Although I cannot deal with all its contradictions, I cannot but denounce the truly futile calculations it contains with reference to personnel and other costs at our various places of work. All of these are intended to run Luxembourg and Strasbourg down as places of work, to glorify an unhealthy emphasis on the centrality of Brussels and to undermine the decisions under the Treaty which laid down Strasbourg and Luxembourg as places of work. (EP, plenary debate, Lulling (PPE-DE), 09/04/2002) )
        Monsieur le Président, le rapport sur l’exécution du budget du Parlement européen est très controversé. Je ne peux pas revenir sur toutes les inepties qu’il contient. Mais, je ne résiste pas à la tentation de dénoncer les calculs simplificateurs, effectués dans les règles de l’art, concernant les frais de personnel et les autres coûts liés à nos différents lieux de travail, qui y figurent. Tout ceci se fait dans le but de dénigrer les lieux de travail que sont Luxembourg et Strasbourg, de glorifier un centralisme malsain à Bruxelles et de détourner les décisions contractuelles relatives à la fixation des lieux de travail à Strasbourg et Luxembourg. (PE, Séance plénière, Lulling (PPE-DE), 09/04/2002)
        議長欧州議会予算執行に関する報告書には非常に多くの批判がなされています。ここでは報告書にある矛盾点を全て挙げるわけにはいきませんが、議会分散にかかる人事およびその他のコスト算定は、極めつきのドンブリ勘定だとしか言いようがありません。これは全て議会所在地のルクセンブルグとストラスブールを貶めて、ブリュッセルに中央集権化を図ろうとする意図でなされているもので、今までの法定議会所在地のストラスブールとルクセンブルグの位置づけをないがしろにしたものです。(欧州議会常会、アストリッド・ルリング(欧州人民党グループ【保守】)