「存在」ということで有名な言辞は、
何と言ってもハムレットの問いでしょう。
To be, or not to be - that is the question. (Shakespear, Hamlet, Akt III, Scene 1, 1749 [1604])
Sein oder Nichtsein – das ist hier die Frage. (Übersetzung: August Wilhelm von Schlegel)
Être, ou ne pas être : telle est la question (telle est bien la question, là est la question, c'est là la question).
あるべきか、あらざるべきか、それが問われているのだ。(シェークスピア『ハムレット』)
日本ではこの be は、ある、在る、生きる、生きている、生きてとどまる、生、長らう、ながらふる、生くるがまし、このままでいい、する、やる・・・等々実にさまざまに訳されてきました。中でも小津次郎の「やる、やらぬ、それが問題だ」(1968)などは相当の意訳ですが、各自の主体性を問いかけた大学紛争の吹き荒れる当時の時勢を反映しているようにも見えます。シェークスピアを完訳した坪内逍遥は、明治期の初訳では「存(ながら)ふるか…存へぬか…それが疑問ぢゃ」(1907)としていましたが、昭和になってからは「世にある、世にあらぬ、それが疑問ぢゃ」(1930)に変えています。*
* ハムレットを日本語で―国立国会図書館 を参照。
『ハムレット』は戯曲ですから韻文体で書かれており、散文体の文章よりも翻訳が難しくなります。また舞台の上での話し易さも考慮する必要がでてきます。そういうところからも文学作品には一作品に複数の翻訳があるのも不思議ではありません。
Der berühmte Hamlet-Monolog „To be, or not to be: that is the question ist kein schlechter Testfall für den Übersetzer. „Sein oder Nichtsein“ übersetzt Schlegel wie Wieland vor ihm und alle anderen nach ihm. Aber da im Vers eine Silbe gegenüber dem Original fehlt, die Flatter durch eine Pause ersetzt wissen will, fügt Schlegel ein Füllwort ein: „das ist hier die Frage“. Nun zeichnet sich dieser Monolog gerade dadurch aus, daß Hamlet von seinem Dilemma ganz allgemein redet, als sei er gar nicht betroffen. Schlegels „hier“ oder gar Rothes „jetzt wird es zur Frage“ verwischen die auffällige Distanz Hamlets zu sich selbst. Fried hilft sich mit einem Füllwort „dann“ im Sinne von „also“: „Sein oder Nichtsein dann, das ist die Frage.“ Schaller hält auch ein Füllwort für nötig, nimmt allerdings das inhaltsärmste: „ja, das ist die Frage“, wobei er sich auf einen frühen – allerdings verderbten – Hamlet-Text stützt. Er macht aus der Not noch am ehesten eine Tugend. (Zeit, Edgar Mertner, 13.08.1971)
有名なハムレットの独白「To be, or not to be - that is the question」は、翻訳者の良し悪しを見分ける格好のテストケースとなろう。「Sein oder Nichtsein」とシュレーゲルは彼より以前のヴィーラントや以後の全ての訳者と同じように訳している。しかし原文と比べてシラブルが一つ足らなくなるため、フラッターはそこを休止としているが、シュレーゲルは埋め草を付け加えている――„das ist hier die Frage“。ところがこの独白はまさにハムレットがごく一般的に、あたかも彼が当事者ではないかのように、自分の陥ったジレンマを問題としている箇所なのである。シュレーゲルの „hier“ や、さらにはローテの „jetzt wird es zur Frage“ では、ハムレットが自分に対して取っている明らさまな距離の感覚が薄められてしまう。フリートは „dann“ と言うフィラー(埋め草語)を „also“ という意味で使っている――„Sein oder Nichtsein dann, das ist die Frage“。シャラーも埋め草を必要と見ているが、内容が一番希薄な „ja, das ist die Frage“ という形にしており、これはシャラーが原文の――ただし瑕疵のある――古いバージョンに準拠しているからである。言ってみれば、シャラーが一番よく悪を転じて徳となしたことになる。(『ツァイト』紙、エドガー・メルトナー)
ドイツ語への翻訳の良し悪しは別として、二律背反のジレンマを表す、ハムレットのこの独白は世界的な慣用句となりました。日本史で言うなら、平清盛の嫡男重盛の「忠ならんと欲すれば孝ならず、孝ならんと欲すれば忠ならず」でしょう。エルンスト・ルビッチ監督が1942年に制作した映画の題名 To Be or Not to Be 、邦訳『生きるべきか死ぬべきか』も勿論のこと『ハムレット』から採られています。
Berlin und Kraków (Krakau) sind 529 km voneinander entfernt. Die Geschichte der Verletzungen und Zerstörungen, der gegenseitigen Vorurteile und Differenzen zwischen beiden europäischen Kulturstädten impliziert eine viel größere Entfernung. Die gemeinsame theatralische Beschäftigung mit dem Filmklassiker "Sein oder Nichtsein" von Ernst Lubitsch, einer Komödie über die deutschen Besatzer in Polen und eine Reflexion über die Wechselwirkung von Kunst und Wirklichkeit, stand im Mittelpunkt der Zusammenarbeit vom Maxim Gorki Theater mit dem Narodowy Stary Theater. (Kulturstiftung des Bundes, 529 km mit Zukunft, Bühne und Bewegung, Feb. 2010 )
Berlin and Cracow are only 529 km apart. Yet these European cultural cities are separated far more by a history of injury and destruction, mutual prejudices and differing views. The joint programme by the Maxim Gorki Theater and the Narodowy Stary Teatr will focus on the theatrical adaptation of Ernst Lubitsch's film classic "To Be or Not To Be", a comedy about the German occupiers in Poland that also examines the interaction of art and reality. Both theatres will organize a competition open to young filmmakers, playwrights, actors and performers to generate ideas for unusual artistic interventions along the train route connecting Cracow and Berlin. The goal is to redraw the map that spans these 529 kilometres. (ditto)
ベルリンとクラクフ(クラカウ)間は529キロあります。しかしヨーロッパ有数のこの両文化都市間に横たわる数々の傷跡と破壊、相互の偏見と差異の歴史は、より大きい距離の隔たりを感じさせます。エルンスト・ルビッチ監督の古典名作映画『生きるべきか死ぬべきか』――ドイツのポーランド占領を題材とした喜劇で、芸術と現実の相互作用を描いたもの――が、今回ベルリンのゴーリキー劇場とクラクフのナロドビ・スタリ劇場の共同制作のハイライトをなすものです。(ドイツ連邦文化財団『将来性の529キロ』)
He wrote an essay about the being and the nonbeing. (ditto)
Er schrieb einen Aufsatz über das Sein und das Nichtsein. (dito)
彼は存在と非存在についての論文を書いた。
Es geht um mehr: Es geht um Sein oder Nichtsein, und zwar nicht als tiefsinniges Grübeln von Hamlet, sondern als existentielle Frage. (uvek.admin.ch)
It is about more than that: It is about being or not being, and not in the profound sense of Hamlet's musings, but as an existential question. (ditto)
問題はそれよりも大きい――ここでは存在か非存在かが問題となっているのであり、ハムレットの奥深い煩悶などではなく、実存的問題としてである。(スイス連邦環境運輸エネルギー通信省)
Dabei sollte unser Augenmerk insbesondere auf Nachbar- und Transitländern liegen. Um Hamlet zu zitieren, „Sein oder Nichtsein“ ist das Dilemma, dem wir uns bezüglich der Energiesicherheit in der EU gegenübersehen. In diesem Zusammenhang bedauere ich, feststellen zu müssen, dass im Haushalt der EU für 2007-2013 keinerlei Vorkehrungen für eine gemeinsame europäische Strategie zur Sicherung der Energieversorgung getroffen wurden. (EP, Dariusz Maciej Grabowski (IND/DEM ). 17.01.2006)
Our concern should focus in particular on neighbouring and transit countries. To echo Hamlet, ‘to be or not to be’ is the dilemma we face with regard to energy security in the EU. In this context, I regret to say that no provision whatsoever has been made for a common European energy security strategy in the EU’s 2007-2013 budget. (ditto)
Nous devons nous préoccuper en particulier des pays voisins et de transit. Comme le disait Hamlet, «être ou ne pas être», tel est le dilemme devant lequel nous nous trouvons dans le domaine de la sécurité énergétique au sein de l’UE. Dans ce contexte, j’ai le regret d’annoncer qu’aucune disposition n’a été prise en vue d’une stratégie européenne commune en matière de sécurité énergétique dans le budget de l’UE pour 2007-2013. (idem)
その際、特に近隣諸国や通過諸国に注目すべきです。ハムレットの「あるべきか、あらざるべきか」が今我々が直面している欧州連合のエネルギー確保に関するジレンマです。そのため、2007年から2013年にかけての連合予算にエネルギー供給の確保に関する欧州共同戦略を構築するための措置が全くなされていないと言うことを、残念ながらここに確認せざるを得ないのです。(欧州議会、ダリウス・マシエイ・グラボウスキー、独立と民主主義グループ)
Denn heute ist zu lesen, dass in Brüssel ein Sondergipfel stattfindet, auf dem nach dem Willen von Frau Merkel für Griechenland das entschieden wird, was sie will und was ihr ermöglicht, als Siegerin aus Brüssel nach Berlin zurückzukehren, ohne mit den anderen tatsächlich über adäquate Lösungen zu diskutieren. Das finde ich beschämend. Da hat der Boulevard, da haben die Stammtische gesiegt, und ich finde, man sollte sich sehr genau überlegen – auch Sie, Herr Langen, in Ihrer deutschen Delegation – ob es angeht, dass Sein oder Nichtsein, Solidarität oder Nichtsolidarität in der Europäischen Union, von Umfrageergebnissen abhängt, die eine deutsche Partei, aus der die Bundeskanzlerin stammt, derzeit für den Wahlausgang in einem Bundesland aufzuweisen hat. (EP, 24.03.2010, Rebecca Harms, Verts/ALE)
We read today that a special summit is taking place in Brussels at which decisions will be made on Greece according to Chancellor Merkel’s will – what she wants and what will enable her to return to Berlin from Brussels as the victor – without actually discussing satisfactory solutions with the others. I think it is disgraceful. It means that the tabloids and armchair politics have won, and I believe we should think very carefully – you too, Mr Langen, in your German delegation – as to whether the ‘to be or not to be’ of solidarity in the European Union should hinge on the results of opinion polls currently being obtained by a German party of which the German Chancellor is a member relating to the prospects of electoral success in a Federal German state. (ditto)
Nous apprenons aujourd’hui qu’un sommet spécial a lieu à Bruxelles, où des décisions concernant la Grèce seront prises conformément à la volonté de Mme Merkel - ce qu’elle souhaite et qui lui permettra de rentrer triomphante à Berlin - sans réellement discuter avec les autres de solutions satisfaisantes. Je trouve cela honteux. Cela signifie que la presse populaire et la politique de «café du commerce» ont gagné et je pense que nous devrions nous demander sérieusement - vous aussi, Monsieur Langen, au sein de votre délégation allemande - si la solidarité ou la non-solidarité dans l’Union européenne devrait dépendre des résultats actuels de sondages d’opinion obtenus par un parti allemand dont est membre la chancelière concernant les perspectives de victoire électorale dans un Land allemand. (idem)
というのも今日読んだところによりますと、ブリュッセルで開かれる臨時サミットではメルケルさんの意向に従って、ギリシャに対して実際に各国首脳の間で適切な解決策を論議するのではなく、メルケルさんが勝者としてブリュッセルからベルリンに戻れるように、彼女の意思に沿った決定をしようとしています。こんなに恥ずかしいことはありません。これは巷の赤新聞の勝利であり、居酒屋談義の勝利です。欧州連合内の存在か非存在か、連帯か非連帯かということが、メルケル首相も所属する政党の、近く行なわれる州選挙の得票予想を出す世論調査の結果に左右されるなどということが、ランゲさん、それとあなたの政党のドイツ代表の方々、そんなことがあってもいいのでしょうか、ここはよく考える必要があると私は思います。(欧州議会、レベッカ・ハルムス、欧州緑の党)
Eines allerdings steht außer Zweifel: Die Zurückhaltung der Bischöfe ist überhaupt nur vor dem [...] Hintergrund des nationalsozialistischen Kirchenkampfes zu verstehen, bei dem es für die Kirche um Sein oder Nichtsein ging. (notredamedesion.org)
En tout état de cause, une chose est hors de doute: la réserve des évêques doit avant tout se comprendre sur [...] l'arrière-plan de la lutte du national-socialisme contre I 'Église, lutte où il s'agissait, pour l'Église, d'être ou de ne pas être. (idem)
ただし確実なことが一つある――僧正たちが態度表明を保留したことは、教会にとっては存亡の危機となった、ナチスの教会に対する闘争が背景にあることを知って初めて理解できる。(シオンヌの聖母)
(続く)