Existenz
(存在・生存・実存・生存基盤・暮らし・生活・人生・生涯・現存在)という言葉は、ドイツでは 17 世紀にラテン語から哲学用語として取り入れられた言葉です。18 世紀にも新たにやはりラテン語( existere )から existieren (ある、存在する、そこにいる)として借用しました。英語やフランス語では、哲学だけではなく、日常語として専らこの existence が用いられます。まず古フランス語が後期ラテン語の existentia ( Existenz )から借用し、そこから英語がさらに借用したということになります。
Oft billigen wir Dingen nur eine Existenz zu, wenn sie denn sichtbar sind und einen Namen trage(n). (WTd, Der Spiegel ONLINE)
しばしば我々は、複数のものが目に見えて、同じ名前で呼ばれていれば、それらに唯一つの存在を承認する。(『シュピーゲル』誌)
Les États-Unis, aujourd'hui, reconnaissent l'existence du système "Échelon". (bab)
Die Vereinigten Staaten geben inzwischen die Existenz des Systems "Echelon" zu. (dito)
米国は、今ではエシュロン・システムの存在を認めている。
Die Existenz von Pflanzen erfordert ein Mindestmaß an Kohlendioxid in der Planetenatmosphäre. (WTd, Der Spiegel ONLINE)
植物が生存できるためには、大気圏内に二酸化炭素が最低量必要となる。(『シュピーゲル』誌)
Die bloße Existenz eines Grundgesetzes ist keine Garantie für dessen Erfüllung, wenn die politisch bedeutenden Kräfte nicht einig sind. (WTd, Neues Deutschland 2003)
憲法が単にあるというだけでは、政治的に有力な勢力間に意見の一致が見られない場合、その条項が効力を発揮するという保証はない。(『新生ドイツ』紙)
Zusammengenommen macht das die Existenz einer jungen Frau nicht gerade einfach. (DWDS, Braun, Marcus: Hochzeitsvorbereitungen, Berlin: Berlin Verlag 2003, S. 10)
結局の所、これで若い女性の暮らしがやり易くなるというものではない。
Croyez-moi, c'est le seul secret de la joie véritable de notre existence. (bab)
Glauben Sie mir, es ist das einzige Geheimnis der wahren Freude in unserem Leben. (dito)
それは本当に我々が生活する上で真の喜びを享受できる唯一の秘訣なのです。
Seine Existenz stand auf dem Spiel. (WTd)
彼の生活がかかっていた。
2016年、トルコでのいわゆるクーデター未遂後、エアドアン政権が反対派を大規模に弾圧し、ドイツにも多くの亡命希望者が押し寄せて、トルコにおける民主主義の危機となっています。
Sie haben mir meine Existenzgrundlage als Filmregisseur genommen. Ich hatte keine andere Wahl. Ich musste gehen. (Mustafa Altioklar in: SZ, Timo Lehmann, 08.07.2017)
私の映画監督としての生活基盤を奴ら(トルコのエアドアン政権)に奪われた。選択肢などなかった。亡命するしかなかったのだ。(ムスタファ・アルティオクラール、出典『南ドイツ新聞』ティーモ・レーマン)
Es handelt sich um einen Kampf für seine eigene Existenz. (DWDS, Archiv der Gegenwart, 2001 [1950])
彼自身の生存のための闘争が問題となっているのである。
In den meisten Fällen war das erste Jahrzehnt der staatlichen Existenz politisch eine Zeit des Werdens. (DWDS, Panikkar, Kavalam Madhava: Neue Staaten in Asien und Afrika. In: Propyläen Weltgeschichte, Berlin: Directmedia Publ. 2000 [1961], S. 10179)
大抵の場合、国家となって最初の10年間は、政治的に見て国家形成の期間であった。
Zwar ist Gott letztlich der einzig wahre Schöpfer, doch in der Welt können auch geschaffene Ursachen Existenz hervorbringen. (DWDS, Wieland, W.: Ontologie. In: Die Religion in Geschichte und Gegenwart, Berlin: Directmedia Publ. 2000 [1960], S. 14051)
神が終局的に唯一真の創造者であるとしても、世界においては被創造物が原因となって存在がもたらされることもある。
Juncker sieht EU in einer Existenzkrise: Straßburg (dpa) - Kommissionspräsident Jean-Claude Juncker sieht die Europäische Union in einer existenziellen Krise. Die 28 Mitgliedstaaten sprächen zu oft nur von ihren eigenen nationalen Interessen, sagte Juncker in seiner Rede zur Lage der Union im Europaparlament in Straßburg. / "Die Zahl der Bereiche, in denen wir solidarisch zusammenarbeiten, ist zu klein." Hintergrund ist das Votum der Briten im Juni für ein Ausscheiden aus der EU. / Den Wunsch nach einem Brexit sieht Juncker aber nur als Symptom, denn die derzeit noch 28 Staaten sind tief zerstritten, wie Wirtschaftsflaute, Flüchtlingskrise und Terror überwunden werden können. Wie die Gemeinschaft aus der Krise kommt, wird am Freitag auch Thema eines Treffens der 27 verbleibenden EU-Staaten ohne Großbritannien in Bratislava. (SZ, 15. 09. 2016)
EU存亡の危機――ユンカーEU委員長。シュトラスブルク(dpa)。ジャン=クロード・ユンカーEU委員長は、EUが存亡の危機にあるとの見解を表明した。ユンカー委員長は、シュトラスブルクの欧州議会の一般教書演説で加盟28国は自国の利害ばかりを論議することが多すぎると述べた。この「我々が連帯して共同作業できる分野が少なすぎる」との発言の背景は、この6月の英国のEU離脱決定である。しかしユンカー委員長は英国民のブレグジットの願いは、単なる兆候に過ぎないと見る。というのも、現在の加盟28国間では、どのようにして経済停滞、難民、テロ対策の諸問題を解決するかについては大きな見解の相違がある。EUがいかにして危機を脱するかは、またこの金曜日にブラティスラヴァで英国抜きで開催される、残り27国首脳の会合の焦点となろう。(『南ドイツ新聞』紙)
Unter den literarischen Werken, die als fesselnde Ferienlektüre taugen, nehmen Klageschriften amerikanischer Generalstaatsanwälte für gewöhnlich keinen vorderen Platz ein. Was Eric Schneiderman, der Chefermittler des Bundesstaates New York, jedoch über den Hergang des VW-Abgasskandals zusammengetragen hat, liest sich an vielen Stellen spannender als jeder Wirtschaftskrimi: Auf 90 Seiten wird dort ausgebreitet, wie sich ein zunächst ruch- und später hilfloser Traditionskonzern in ein Lügengespinst verstrickte, das ihn immer noch die Existenz kosten kann. (SZ, Claus Hulverscheidt, 21.07.2016)
米国検事総長の起訴状などが、普通長期休暇で読む、面白くて一時も手離せないような本のランキングで上位に来ることはない。ところが、ニューヨーク州のエリック・シュナイダーマン検事総長がフォルクスワーゲン社による排出ガスの不正スキャンダルでその経過を纏め上げた起訴状は、多くの箇所でどんな経済ミステリーよりも手に汗握らせるものだと言えよう。そこでは90ページに渡って、最初は卑劣極まりなくも始め、発覚後は途方に暮れている伝統企業が、どのようにしてその存立をも脅かすほどの嘘妄の網に絡まれて行ったかが述べられている。(『南ドイツ新聞』クラウス・フルヴェアシャイト)
存在と言う意味では独英仏語ともに変わりはありません。
Das Europäische Parlament [...] hält es für an der Zeit, die überholten politischen Hindernisse zu überwinden, die einer verstärkten transatlantischen Zusammenarbeit auf der Grundlage der Achtung der Grundrechte im weiteren Feld der Freiheit und Sicherheit, wie beispielsweise bei der Bekämpfung von Drogenhandel, organisierter Kriminalität und Terrorismus, im Wege stehen, besonders im Hinblick auf die künftigen zivilen Operationen im Rahmen der ESVP im Kosovo und in Afghanistan sowie in den Bereichen Rechte der Frau sowie Austausch und Schutz personenbezogener Daten; erinnert in diesem Zusammenhang an die Aufrufe des Parlaments zur Schließung des illegalen Gefängnisses von Guantanamo, wobei es betonte, dass die Existenz dieses Gefängnisses ein falsches Signal dahingehend aussendet, wie gegen Terrorismus vorgegangen werden muss. (Entschließung 12 des Europäischen Parlaments vom 21. Juni 2007 )
The European Parliament [...] believes that the time is ripe to overcome political impediments to deeper transatlantic cooperation in the broader dimension of freedom and security, on a basis of respect for fundamental rights, for example in the areas of the fight against drug trafficking, organised crime and terrorism, in particular in view of the future civilian ESDP operations in Kosovo and Afghanistan, and in the areas of women's rights and the exchange and protection of personal data; recalls, in this connection, Parliament's calls for the closure of the jail at Guantánamo, stressing that its existence is sending out a negative signal on how to combat terrorism. (European Parliament resolution 12 of 21 June 2007)
Le Parlement européen [...] estime que le temps est venu de surmonter les obstacles politiques à l'approfondissement, dans le respect des droits fondamentaux, de la coopération transatlantique sur le plan général de la liberté et de la sécurité, par exemple dans les domaines de la lutte contre le trafic de drogue, la criminalité organisée et le terrorisme, en particulier dans la perspective des futures opérations civiles au Kosovo et en Afghanistan dans le cadre de la PESD, et dans les domaines des droits des femmes et de l'échange et de la protection des données à caractère personnel; rappelle en ce sens les appels du Parlement européen demandant la fermeture de la prison de Guantánamo et soulignant que l'existence de ce centre envoie un signal négatif sur la façon dont on doit lutter contre le terrorisme. (Résolution 12 du Parlement européen du 21 juin 2007 )
欧州議会は、今や麻薬密売、組織犯罪、テロリズムなどとの戦いを始めとする、自由および安全の幅広い領域において、特に欧州共通防衛政策の枠内におけるコソヴォおよびアフガニスタンにおける将来の民生事業、および女性の権利の領域ならびに個人関連データ交換および保護に鑑みて、基本的権利の尊重を基にした大西洋横断協力作業の強化を妨げる旧態依然とした政治的障害を乗り越える時期に達したと考える。欧州議会は、またこれに関連して、欧州議会による非合法なグアンタナモ収容所の閉鎖を求める呼びかけ、特に本収容所の存在はテロ対策に関して誤った信号を発するものであるということを強調したことに注意を喚起するものである。(欧州議会決議第12号、2007年6月21日)
日本語に訳す場合は、「存在」と言っても「人生」と言っても変わりない場合もあります。
Daß das Leben des Menschen nur ein Traum sei, ist manchem schon so vorgekommen, und auch mit mir zieht dieses Gefühl immer herum. Wenn ich die Einschränkung an sehe, in welcher die tätigen und forschenden Kräfte des Menschen eingesperrt sind; wenn ich sehe, wie alle Wirksamkeit dahinaus läuft, sich die Befriedigung von Bedürfnissen zu verschaffen, die wieder keinen Zweck haben, als unsere arme Existenz zu verlängern, und dann, daß alle Beruhigung über gewisse Punkte des Nachforschens nur eine träumende Resignation ist, da man sich die Wände, zwischen denen man gefangen sitzt, mit bunten Gestalten und lichten Aussichten bemalt – das alles, Wilhelm, macht mich stumm. (Goethe, Werther, Kapitel 1, am 22. Mai)
人間の生涯など夢に過ぎないとは、すでに思った人もあるだろうが、ぼくの場合もこの感情が常に纏わりついて離れない。人間の行為し、探求する力を封じ込む諸制約を鑑みて、あらゆる精力が低次の欲求を満たすことに費やされることに尽き、これしもがまたぼくらの惨めな存在を延長する以外の何らの目的をも持たず、そしてまた、探求の一地点を超えた処からは、閉じ込められた者を挟む四方の壁に自分で色とりどりの形や明るい見通しを描いているのだから、あらゆる慰めもまた夢見る諦観に過ぎない――これらのすべてで、ああヴィルヘルム、ぼくには言葉もなくなるのだ。(ゲーテ『ウェルテル』第1章)
個人の存在やその暮らしから個人そのものを表すこともあります。
Von den Eltern als gescheiterte Existenz betrachtet, wird er von Straube in seiner Berufung als Komponist unterstützt.(LIN)
Considered by the parents as a failed existence, he is supported by Straube in his vocation as a composer. (ditto)
彼は、両親からは社会の落伍者と看做されたが、シュトラウベからは彼の天職たる作曲家としての道で援助を受けた。
生活からさらにそのための生活基盤という意味にもなります。
daß er keinerlei Aussicht hätte, sich in dieser Gegend eine Existenz zu gründen (DWDS, WelkHoher Befehl554)
彼が、その近辺で生活基盤を築ける見通しは、皆無だった。
Die ITBLAV verkündet das Recht aller Menschen auf eine demokratische Regierung, auf ein Leben ohne Unterdrückung und Ausbeutung, auf soziale und wirtschaftliche Gerechtigkeit, auf gerechte und nachhaltige Entwicklung, auf freie Wahl, auf einen gerechten Lohn und einen sicheren Arbeitsplatz, auf Schutz vor negativer Diskriminierung, auf ein sicheres, [...] gesundes und nachhaltiges Arbeitsumfeld, auf Meinungsfreiheit und Vereinigungsfreiheit und auf sichere und sorglose Koexistenz. (itglwf.org)
国際繊維被服皮革労働同盟(ITGLWF)は、ここに何人(なんぴと)たりとも民主的政府の実現、弾圧と搾取のない生活、社会的かつ経済的正義の実行、公正で環境に優しい発展、自由な選挙、公平な賃金および職場の確保、否定的差別からの保護、安全で〔…〕健康的、環境に優しい労働環境の実現、言論および集会の自由、安全かつ憂いない共存の権利を有することを宣言する。(同盟HP)
(続く)
最終更新 2017.07.13