UA-74369628-1
Ihre Browserversion ist veraltet. Wir empfehlen, Ihren Browser auf die neueste Version zu aktualisieren.

                                                         Ingres, la sourceIngres, la source 

La source d'Ingres,  Paris  ©DeepStSky 

0036 kafkaesk- Kafkaesque - kafkaïen - カフカ的

2016/05/01 投稿

 「カフカ的」とは、まるでフランツ・カフカの小説に出てくるような「奇想天外」な(『変身』)とか、「不気味な官僚機構の構造に閉じ込められて

 二進も三進も行かない」(『門の外で』、『審判』、『城』)と言うような「不可解」で「不条理」な状況の表現となります。独英語とも原語はフランス語なのに、当のフランス語ではkafkaesque よりも kafkaïen(ne) が普通です。これは Parisien, Parisienne (パリっ子)などと言うのと同じ使い方です。

        [Das Wort "utopisch"] rangiert in der Tabelle der intelligenten, wenngleich ein wenig rätselhaft klingenden Fremdwörter noch weit vor "kafkaesk"; wobei man bei der munteren Wörtersee-Fahrt des Kafkaesken wohl ein paar Segel streichen muss – viele junge Menschen wissen ja gar nicht mehr, dass Kafka kein Rapper ist, der für seine Verdienste um die deutsche Sprache demnächst mit der Carl-Zuckmayer-Medaille ausgezeichnet wird. Sondern dass er, Kafka, ein großer Schriftsteller war, dessen Werke die Fremdheit des Einzelnen in einer zunehmend funktionalen Welt ausleuchten, also gewissermaßen negative Utopien darstellen. (SZ, Das Streiflicht, 19.01.2016)

        【「ユートピア」という言葉】は、少し謎めいた響きがするところがあるとしても、知識人によく使われる外来語をリストアップした場合、「カフカ的」よりも かなり上位に来ます。もっともカフカ的なものの言葉の海を意気揚々と航海する際には、帆を何枚か下ろす必要がありそうです――というのも多くの青年男女は 今ではカフカが明日にでもカール・ツックマイヤー賞を受賞することになっているラッパー【カフカのアメリカをオーディオブックに吹き込んだスヴェン・レー ゲナー(Sven Regener)】などではないことを知らないからです。カフカとは、不断に機能性を増して行く世界における人間の疎外を浮き彫りにする作品を残した大作 家で、言ってみれば一種の逆ユートピアを描出した人物です。(『南ドイツ新聞』コラム)

 ドストエフスキーが描いた帝政ロシア時代の庶民にとっては、矛盾と理不尽だらけの不透明な制度は、革命後のソ連にもある程度引き継がれたようで、ソ連が崩壊した後の現在のロシアになって消え去るどころか、プーチンの台頭とともに完全に復活した感があります。

        Die Anklage hat 14 Jahren für die beiden gefordert, weil sie als Köpfe einer Verbrecherclique 218 Millionen Tonnen Rohöl unterschlagen und Aktien von Yukos-Töchtern verschoben haben sollen. Nach Ansicht der Verteidigung ist es eine kafkaeske Konstruktion, schließlich habe die Staatsanwaltschaft weder einen entwendeten Tropfen Öl noch einen Geschädigten vorzuweisen, ganz im Gegenteil: Die Yukos-Töchter, deren Öl [Michail Borisowitsch] Chdorkowskij und [Platon] Lebedjew zu billig weiterverkauft haben sollen, prosperierten. (SZ, Sonja Zekri, 11.12.2010)

        検察側は二人が犯罪集団の主導者として 2 億 1800 万トンの原油を横流しし、一連のユコス子会社の株券を横領したという容疑に対して 14 年を求刑した。弁護側の言うところでは、これは全くカフカの小説に出てくるような奇想天外な構図であり、検察は結局のところ、横領したとされる石油一滴す ら証明できず、被害者の名も上げられず、真実は全く正反対のところにある――ホドルコフスキーとレベジェフが横領して破格な値段で売り飛ばしたとされる石 油の所有者であるユコス子会社群は、繁栄を続けていたのだ。(『南ドイツ新聞』、ソーニャ・ツェクリ)

 カフカ的状況は法治主義の整備されていないところでは至るところに見られます。イスラム政党が支配するトルコでも反政府の立場を表明する者なら、誰でもそういう状況に落ち込む危険が待ち構えています。

        Der Prozess. In einem kafkaesken Verfahren werden Dutzende türkische Intellektuelle beschuldigt, Terroristen [der PKK] zu unterstützen. Angeklagt ist auch Ragip Zarakolu, der unabhängige Verleger des Landes. (SZ, Tim Neshitov, 23.08.2012)

        裁判。まるでカフカの小説を思わせるような公判で何十人ものトルコ知識人が、[クルド人系]テロリストを支援しているとして起訴された。その中には政治的中立の出版社社長ラジップ・ザラコルもいる。(『南ドイツ新聞』、ティム・ネシトフ)

 英国のエクアドル大使館に亡命していたウィキリークスの創始者ジュリアン・アサンジはエクアドルで政権が代わって官憲に逮捕されてしまいましたが、以下に述べるアサンジのスウェーデン人の知人もエクアドル首都のキトから東京への便に搭乗する直前に理由不明にも逮捕されて、それ以来拘留が続いています。

        Assanges Bekannter Ola Bini weiß noch nicht einmal, was man ihm genau vorwirft. Er habe die Integrität von Informations-systemen angegriffen, heißt es in der Ermittlungsakte, die SZ und NDR einsehen konnten. Beim Haftprüfungstermin im Mai wurde es nicht viel konkreter. Bini erschien dort übernächtigt, machte das Peace-Zeichen. Sein schwarzer Nagellack war an einigen Fingern abgeblättert. „Mir ist klar geworden, dass meine Situation kafkaesk ist“, sagte er. Er fühle sich wie der Beschuldigte im Roman „Der Prozess“ von Franz Kafka. „Der wird auch verhaftet und versucht vergeblich herauszufinden, warum.“ (SZ, John Goetz, Elena Kuch, Reiko Pinkert und Nicolas Richter, 14.06.2019)

        アサンジの知人オーラ・ビーニは自分がどんな罪を犯したと言うのかすら分からない。情報システムの秩序に攻撃をかけたと、南ドイツ新聞と北ドイツラジオ局が見ることができた取り調べ調書に書かれてあった。五月の拘留延長審問でもこれ以上に具体的にはならなかった。判事の前に現れたビーニは、いくらか寝不足気味だったが、指でピースマークを示した。黒のマニキュアは指の何本かで剥がれ落ちていた。ビーニは「私の状況はカフカ的だと言うことが分かった」と述べた。フランツ・カフカの小説『審』の中の嫌疑をかけられた主人公のような気がすると言う。「その主人公も逮捕されて、なぜ逮捕されたのかとその理由を懸命に探しているが結局何も分からない。」(『南ドイツ新聞』ヨーン・ゲッツ、エレーナ・クーフ、レイコ・ピンカート、ニコラス・リヒター)

 法治主義の整備されているはずのイタリアなどでも、権謀術数の餌食となってカフカの世界が再現することもあります。イタリアの元老院(上院)は今後廃止もし くは権限縮小の日程に上っていますが、共和制のローマの時代から陰謀の温床でした。次の例は少し長くなりますが、さらに短縮すると意味が取れなくなるの で、これでギリギリです。

        Nach einer solchen Verschwörung im Senat wurde Gaius Julius Cäsar ermordet. Seine Gegner hatten angenommen, er wolle sich zum König aufschwingen. Gemeuchelt haben sie ihn, an den Iden des März, 44 v. Chr. Unter den Mördern Caesars waren hehre Republikaner, Neider, verhinderte Aufsteiger, solche, die sich pekuniär geprellt wähnten. Bemerkenswert war dies: Obschon der Konspiranten viele waren, nämlich sechzig Senatoren, schafften sie es, ihren Plan geheim zu halten.

        Das sollte man wissen, bevor man sich die Geschichte von Giuseppe Vacciano anhört, einem "Senatore della Repubblica" unserer Zeit, 43 Jahre alt, geboren in Neapel. Man kann die Geschichte kafkaesk nennen, surreal. Römisch aber trifft es besser, treu alten Traditionen. Vacciano versucht nämlich seit anderthalb Jahren vergeblich, aus dem Senat rauszukommen, weg von der Politik. Er ist gewissermaßen gefangen im Palazzo Madama, einem Prachtbau hinter der Piazza Navona. Und wird darüber fast wahnsinnig.

        Zwei Mal zwang er die Kollegen schon, über sein Rücktrittsgesuch abzustimmen. Beim zweiten Mal hatte er seine Sachen bereits in Schachteln gepackt, in freudiger Erwartung. Allzu sehr leidet er unter seinem Mandat, das er nach der Wahl im Jahr 2013 als Senator der Protestpartei Movimento Cinque Stelle angetreten hatte.  (...) / Doch Vacciano war bald ernüchtert über die Linie seiner Partei, stimmte mit der linken Regierungsmehrheit und sagte, er wolle konsequent sein, er hänge nicht an seinem Posten, er trete zurück. (...) / Er will einfach zurück zum alten Job, zu seinem früheren Leben. / Zwei Mal stimmten sie also schon gegen seinen Rücktritt - in geheimer Abstimmung, wie es das Reglement vorschreibt. Das erste Mal war absehbar gewesen: Das tun sie immer, damit es sich der Parlamentarier noch einmal überlegen kann. Das zweite Mal aber ist schäbig. Nun hat er das dritte Gesuch eingereicht, zusammen mit einem dringenden Appell an den Senatspräsidenten. Man erzählt sich in Rom, die Linke lasse Giuseppe Vacciano deshalb nicht gehen, weil sonst an dessen Stelle ein linientreuer "Grillino" nachrücken würde, ein echter Widersacher. Da läuft also eine Verschwörung gegen den armen Mann, eine böse Intrige. Fast wie im alten Rom. (SZ, Oliver Meiler, 05.03.2016)

        そのような元老院での陰謀の果てにガユース・ジュリアス・シーザーは暗殺された。シーザーの敵対者たちはシーザーが皇帝になろうとする野望を抱いていると 憶測した。紀元前44年3月15日であった。暗殺者の中には、高邁な志の共和主義者、シーザーの境遇を羨望する者、出世街道で躓いた者、金銭面で破産に瀕 していると妄想する者らがいた。驚嘆に値することは、陰謀参加の元老院議員が60人という多人数にもかかわらず、秘密が保たれたことである。

        このことを43歳のナポリ選出「共和国元老院議員」であるジュゼッペ・ヴァッチャーノの話を聞く前に知っておく必要がある。この話をカフカ的、シュールレ アリズム的と言っても差し支えないが、古来の伝統に従ってローマ的と言った方が適切であろう。なぜかと言うと、ヴァッチャーノ議員はこの1年半、元老院議 員の職を投げ打ち、政治家を止めようと図っているのだが、ことごとく失敗に終わっている。同議員はいわばナヴォーナ広場の裏手に建つ豪華なマダマ宮殿に捕 われの身なのだ。そしてそのためほとんど気も狂わんばかりである。

        同議員はすでに二度退職願を動議として提出している。二度目の場合など自信満々、すでに身の回り品の梱包も終えていた。同議員は2013年の選挙で抗議政 党「五つ星運動」選出議員として得た元老院議員の地位に苦しんでいる。選出後間もなく同議員は自党の政策に嫌気がさし、左翼政権提出議案に賛成し、自分は 首尾一貫を通すし、地位にしがみつこうとは思わないから、辞任すると言ったのである。同議員は単に元の職に復帰したいだけで、以前の生活に戻りたいだけで ある。それでこれまでに同議員の辞任について二回、秘密投票が行なわれた。第一回目の否決は始めから予測がついていた――もう一度考える機会を与えるため で、慣習となっているから。しかし第二回目はお粗末であった。今回同議員は第三回目の退職願動議を元老院議長への緊急呼びかけと共に提出した。ローマの消 息通の間では、左翼がヴァッチャーノ議員を辞めさせないのは、そうなるとパリパリの「グリッロ主義者」が繰り上げ当選となり、都合の悪いことになるからと 言われている。可愛そうな男に対して質の悪い陰謀が謀られているのである。古代ローマとほぼ違いがない。(『南ドイツ新聞』オリヴァー・マイラー)

 イタリアはEU中の先進国であるにも係わらず、旧弊たるマフィアなどの勢力もまだまだ撲滅されておらず、国全体でも依然としてかなりの後進性を引きずっています。知性をその旨とする大学制度においてすら、以下の体たらくです。

        Unter meinen britischen Wählern, die in Italien lehren und wohnen möchten, gibt es jedoch einige, die nicht so glücklich sind wie ich heute. Im Jahre 1989 gewannen dort arbeitende ausländische Dozenten, die gefordert hatten, dass ihre Verträge nicht auf sechs Jahre begrenzt sein sollten, eine Klage vor dem Europäischen Gerichtshof. Nachdem die italienischen Universitäten geantwortet hatten, das Urteil erlege ihnen nicht ausdrücklich auf, zeitlich unbegrenzte Verträge anzubieten, hieß es in einem zweiten Urteil des Gerichtshofs aus dem Jahre 1993 eindeutig, die Dauer der Verträge dürfe nicht festgelegt werden. Die Universitäten reagierten mit einer Herunterstufung des Status ausländischer Dozenten zu Hilfskräften und ihrer Ausgliederung aus dem akademischen Lehrkörper. / Diese entlassenen ‚lettori‘, wie man sie nennt, verklagten ihre Arbeitgeber vor dem Obersten Gericht in Italien, das zu ihren Gunsten entschied und ihre unverzügliche Wiedereinsetzung forderte. Die Universitäten ignorierten diese Entscheidung und verweigerten ihnen die Rechte, die der Lehrkörper genießt, darunter die im akademischen System Italiens so großzügigen halbjährlichen Gehaltserhöhungen. In kafkaesker Weise gingen die Universitäten sogar so weit, dass sie ihre Namen aus den internen Telefonlisten, von den Türschildern und aus den Websites der Universitäten strichen. / Das ist in einem modernen Europa eigentlich nicht hinzunehmen. (EP, Plenardebatten, 7.10.2000, Tannock (PPE-DE ). (EN))

        However, some of my British constituents who wish to lecture and reside in Italy are not so fortunate as I am today. In 1989 foreign lecturers working there won a case before the ECJ requiring their contracts not to be limited to six years. After the Italian universities had responded by saying that the judgment did not specifically require them to offer open-ended contracts, a second judgment of the Court in 1993 spelt out clearly that the length of the contracts could not be fixed. The universities responded by downgrading the status of foreign lecturers to support staff and no longer members of the academic teaching staff. / These dismissed lettori , as they are known, took their employers to the Italian Supreme Court, which ruled in their favour and demanded their immediate reinstatement. The universities ignored the rulings, denying them the rights associated with teaching staff, including the twice-yearly pay rises so generous in the academic system in Italy. In a Kafkaesque style the universities even went as far as to remove their names from the internal telephone books, the doors and the university websites. / This is quite unacceptable in a modern Europe. (EP, Debates, 7.10.2000, Tannock (PPE-DE ))

        Cependant, certains de mes électeurs britanniques qui souhaitent donner des cours et résider en Italie ne sont pas aussi chanceux que moi aujourd’hui. En 1989, des enseignants étrangers qui travaillaient dans ce pays ont obtenu gain de cause devant la CJE, en exigeant que leurs contrats ne soient pas limités à six ans. Après que les universités italiennes aient répliqué que l'arrêt ne leur imposait pas spécifiquement de proposer des contrats à durée indéterminée, un deuxième arrêt de la Cour rendu en 1993 a précisé clairement que la durée des contrats ne pouvait être fixée. Les universités ont réagi en déclassant le statut professionnel des lettori - ceux-ci devenant alors des assistants et n'étant plus considérés comme des membres du personnel enseignant académique. / Ces lettori déclassés ont convoqué leurs employeurs devant la Cour suprême italienne, qui a rendu un arrêt en leur faveur et exigé leur réintégration immédiate. Les universités ont ignoré les arrêts et ont refusé aux professeurs les droits dont jouit le personnel enseignant, notamment les généreuses augmentations salariales prévues deux fois par an dans le système italien. Dans le plus pur style kafkaïen, les universités sont même allées jusqu’à supprimer les noms de ces lecteurs des annuaires téléphoniques internes, des portes et des sites web de l’université. / Cette attitude est tout à fait inacceptable dans une Europe moderne. (PE, Débats, 7.10.2000, Tannock (PPE-DE ))

        私の英国選挙民中にはイタリアに住み、当地の大学で教鞭を執りたいという人もいますが、今のこの私ほどに幸せを満喫できない人もいます。というのも、 1989年にイタリアの大学で教える外国人の大学教員たちが、欧州司法裁判所で雇用契約を6年に限るのは不当であるという訴訟を起こし、勝訴しました。こ れに対してイタリアの大学側からは判決は無期限雇用を全面的に義務付けているのではないとの反論が出されましたが、1993年の二度目の判決では、有期契 約が無条件に排除されました。これに対してイタリアの大学側は外国人大学教員の身分を助手に降格し、大学教員の資格を剥奪したのです。この解雇されたいわ ゆる「講師」たちはイタリアの最高裁に提訴して、またまた勝訴し、最高裁は彼らの再雇用を命じる判決を下しました。大学側はこの判決をも無視して、イタリ ア大学制度における、気前がいいことこの上ない、半年毎の昇給など教員の享受する諸権利を彼らに付与することを拒みました。大学側は全くカフカ的にも該当 教員を職員電話リスト、ドア名札、大学ウェブサイトから抹消までしています。こんなことは、現代ヨーロッパで許されるべきことではありません。(欧州議 会、常会、タノック(欧州キリスト民主党・民主党、英国選出))

 上の方で勝手に決められると、下の方から見るとなぜそうなのかということが全く分からない五里霧中のカフカ的事態となります。法治主義を国是とする欧州連合ですら、超複雑な案件は加盟国首脳からなる欧州理事会が政治折衝を重ねて決めています。

        Herr Präsident, ich möchte meinen Redebeitrag mit einer Frage einleiten: Gibt es eine Gemeinsame Fischereipolitik außer der, die zur Bewahrung der Privilegien bestimmter Länder und Flotten benutzt wird? Nach dem uns jetzt vorliegenden Verfassungsentwurf, der der Regierungs-konferenz unterbreitet wird, ist das nicht so. Im dritten Teil zu den Politikbereichen der Union, im Abschnitt zu Landwirtschaft und Fischerei wird Fisch als landwirtschaftliches Erzeugnis bezeichnet, und es findet sich keinerlei Hinweis auf die GFP. In einer Aussprache zu den Meeresressourcen der Union ist dies ebenso überraschend wie kafkaesk. Es wird nichts zur GFP gesagt, nichts über die Sicherung gleicher Rechte für alle Länder und Flotten bei – natürlich – gleichzeitiger Erhaltung der Fischbestände für unsere Kinder und Kindeskinder. (EP, Plenardebatte, Nogueira Román (Verts/ALE ). – (PT), 02.09.2003)

        Mr President, I should like to open my speech by asking a question; is there a common fisheries policy, apart from the one that is used to uphold the privileges enjoyed by some countries and fleets? According to the draft constitution now before us, which will be going to the Intergovernmental Conference, there is not. In the third part of the common policies, in the section dealing with agriculture and fisheries, fish are called agricultural products, and no reference at all is made to the CFP. In a discussion of the Union’s seas and maritime resources, this is as surprising as it is Kafkaesque. It says nothing about the CFP, nothing about ensuring equal rights for all countries and fleets whilst, of course, preserving fish stocks for our children and grandchildren. (ditto)

        Monsieur le Président, je souhaite commencer mon intervention par une question: existe-t-il une politique commune de la pêche, celle mise en œuvre pour sauvegarder les privilèges de certains pays et de certaines flottes mise à part? D’après le projet de constitution dont nous disposons actuellement, et qui sera examiné par la Conférence intergouvernementale, il n’y en a pas. Dans le troisième volet des politiques communes, à la section traitant de l’agriculture et de la pêche, le poisson est considéré comme produit agricole et la PCP ne fait l’objet d’aucune référence. Dans un débat concernant les mers et les ressources maritimes de l’Union, c’est aussi surprenant que kafkaïen. On n’y trouve aucune mention relative à la PCP, à la garantie de droits égaux pour tous les pays et toutes les flottes, tout en préservant les réserves de poissons pour nos enfants et nos petits enfants, bien entendu. (ditto)

        議長、先ず次の質問から始めたいと思います。数カ国および特定漁業企業の特権擁護を目的とした以外の共同漁業政策があるのでしょうか。欧州理事会が準備 し、我々に示された憲法草案を見れば、そうではありません。欧州連合政策分野第三部、農林水産業部門では、魚は農業生産物と呼ばれて、共同漁業政策への言 及が全くありません。これは、欧州連合の水産資源に関する論議としては、驚くべきかつカフカ的な事態です。共同漁業政策に全く触れず、無論のこと我らの子 孫のための水産資源の確保を前提とした、全加盟国および全漁業企業の同等の権利保全にも全く触れていないのです。(欧州議会、常会、ノグエイラ・ロマン (緑の党、ポルトガル選出))

 明治末期に旧制一高生・藤村操は「萬有の真相…『不可解』」との辞を残して華厳の滝に身を投じましたが、こういうものは個人一人の力で見極められるようなものではないでしょう。マルクスがすでに科学は普遍的労働である(0035 Der Zweck heiligt die Mittel 目的のためには手段を選ばず参照)との認識を示したように、個別的労働の集積が「萬有の真相」の理解に導くことになります。

 カフカ的とは、通常上記のように五里霧中の不可解な状態を形容するものですが、時には原義に戻ってカフカの作風のように象徴性を暗示するものとしても使われます。

        Auffällig ist, dass in der deutschen Literatur dieser Zeit die konkrete Kriegserfahrung gar nicht so sehr im Vordergrud stand. Man suchte vielmehr vor allem nach "höheren" Sinngebungen. Und siehe da, man wurde erhört. Wie ein versunkenes Traumbild tauchte ein Gewährsmann von außen auf, der sich mit dem metaphysisch situierten, zeitlosen deutschen "Geist" scheinbar mühelos in Einklang bringen ließ: Franz Kafka. Der erste überragende und über Fraktionen übergreifende deutsche Romanerfolg nach dem Krieg, Hermann Kasacks "Die Stadt hinter dem Strom" aus dem Jahr 1948, war unverkennbar von dieser Lektüreerfahrung geprägt und zeigte das Selbstgefühl der vom Nationalsozialismus gezeichneten Deutschen in symbolisch überhöhten, kafkaesken Bildern. (SZ, Helmut Böttiger, 01.07.2011)

        この時代のドイツ文学では具体的な戦争体験があまり表面に出てこなかったということが目に付きます。それよりも特に「高次の」意味を探していたのです。そ して見よ!願いは聞き入れられました。形而上学的に息づき、時間を超越したドイツ「精神」と見たところ難なく調和できる情報源が、外部からまるで一度闇の 底に沈んだ夢の情景のように現れたのです――その名もフランツ・カフカ。1948年に出版された、ヘルマン・カザックの戦後第一の抜きん出た、流派を超越 したドイツ小説成功作『流れの背後の市』は、間違いなくカフカの読書体験から多大な影響を受け、国家社会主義を深く刻み込まれたドイツ人の自己感情を象徴 的に高揚したカフカ的イメージで示しています。(『南ドイツ新聞』ヘルムート・ベッティガー)

最終更新 2019.06.15